< Matendo ga Mitume 8 >
1 Sauli abile mu'makubaliano ya kiwo chake, lisoba lee nga atumbwile kuwatesa kinyume cha likanisa lyalibile Yerusalemu; na baaminio bote batawanyika katika majigambo ga Yudea na Samaria, ila mitume.
Então alguns homens que reverenciavam/adoravam a Deus enterraram o [corpo ]de Estêvão [num túmulo, ]e eles o prantearam em voz alta [e ]com grande emoção. [cristãos.] Naquele mesmo dia [as pessoas ]começaram a perseguir severamente os cristãos [que moravam na cidade ]de Jerusalém. Por isso, a maioria [dos cristãos ]se espalhou {fugiu} [por {para} outros lugares ]pelas [províncias ]de Judeia e Samaria. Os únicos [cristãos que permaneceram em Jerusalém ]foram os apóstolos.
2 Bandu bacha'Nnongo balimsika Stephano na kupanga maombolezo makolo nnani yake.
3 Lakini Sauli atilidhuru muno likanisa. Ayenda mu'nyumba kwa nyumba na kubaburuza panja anwawa na analome, na kuwabeka muligereza.
Enquanto os homens matavam Estêvão, lá estava Saulo, concordando com a morte dele. Por isso Saulo [também ]passou a tentar destruir o grupo de cristãos. Ele entrava nas casas, uma por uma, arrastando homens e mulheres [que criam em Jesus ]e fazendo com que eles fossem encarcerados.
4 Baaminio ambao babile batitawanyika bado balihubili neno.
Os cristãos [que tinham fugido de Jerusalém ]se dirigiram aos diversos lugares, onde continuavam pregando a mensagem [sobre Jesus].
5 Filipo atiuluka katika mji wa Samaria na kuntangaza Kristo kolyo.
[Um dos cristãos, chamado ]Filipe, desceu [de Jerusalém ]até uma cidade na [província de ]Samaria. Lá ele explicava [às pessoas que Jesus é ][MTY] o Messias.
6 Baada ya bandu kugayowa na kubona ishara azipangite Filipo; babekite umakini nnani yake chalo chaakibaya.
Muitas pessoas daquele local ouviram Filipe [falar ]e viram os milagres que ele praticava. Por isso todas elas —prestaram muita atenção/escutaram cuidadosamente às / as— palavras proferidas por Filipe {que Filipe proferia}.
7 Boka po bandu banyansima bayowine, nchela achafu bakibatoka bandu huku wakilela kwa lilobe likolo, na benge batipooza na iwete baponile.
Por [exemplo], [quando Filipe mandava que saíssem ]os espíritos malignos que controlavam muitas pessoas, esses espíritos realmente saíam, gritando/bradando alto. Outrossim, muitas pessoas paralisadas e outras coxas e mancas foram curadas {ficaram sãs [porque Deus capacitava Filipe a curá-las]}.
8 Na pabile na puraha ngolo katika mji.
Por isso [muitas pessoas ]se regozijavam grandemente naquela cidade.
9 Lakini pabile na mundu yumo katika mji wolo lina lyake Simon, ambaye akipanga bwabe, ambao atiutumya kubashangaza bandu ba litaifa lya Samaria, muda abaya kuwa ywembe ni mundu wa muhimu.
Havia naquela cidade um homem chamado Simão. Ele praticava feitiçaria durante muito tempo, maravilhando / surpreendendo [com essas práticas ]os habitantes [da província ]da Samaria. Ele alegava continuamente que era alguém muito grande/importante.
10 Basamalia bote tangu nchunu hata mkolo kamsikiliza; babaya;”mundu yolo ni yelo ngupu ya Nnongo ambaye ni kolo.”
Todos os habitantes daquele local, entre eles pessoas comuns e importante, prestavam atenção a ele. [Várias das pessoas ]diziam: “Esse homem opera de uma maneira extrememante poderosa, [porque ]Deus o fez uma [pessoa ]muito grande”.
11 Bamsikiliza, kwa maana atibashangaza muda mrefu kwa bwabe wake.
Essas pessoas continuavam escutando-o com muita atenção, pois durante muito tempo ele as tinha maravilhado pelas magias praticadas.
12 Lakini muda pabaaminiya kuwa Filipo ahubiri nnani ya ufalme wa Nnongo na nnani ya lina lya Yesu Kristo, batiabatiza, analome kwa alwawa.
Mas elas passaram a crer na [mensagem ]de Filipe quando ele lhes pregava sobre [como ]Deus deseja governar [MET] [a vida das pessoas que creem nele, ]e sobre o fato de ser Jesus o Messias [MTY]. Então tanto os homens quanto as mulheres [que criam em Jesus ]foram batizados {[Filipe ]batizava tanto os homens como as mulheres [que criam em Jesus]}.
13 Na Simoni mwene aaminiya, baada ya kubatizwa, aliendelea kuwa na Filipo; abweni ishara na miujiza yaibile ikipangika, atishangala.
Simão mesmo dava fé/acreditava à/na [mensagem de Filipe ]e, após ser batizado {depois que [Filipe ]o batizou}, ele passou a acompanhar constantemente Filipe. Simão se maravilhava continuamente ao ver [Filipe ]praticar muitos tipos de milagres.
14 Mundu mitume ba Yerusalemu bayowine kuwa Samaria yapokya neno lya Nnongo, baatuma Petro na Yohana.
Quando os apóstolos em Jerusalém ouviram [as pessoas relatarem ]que [muitas pessoas ][PRS] [por todo o distrito de ]Samaria acreditavam na mensagem de Deus [sobre Jesus, ]mandaram-lhes Pedro e João.
15 Muda babile bauluka kabalobya; panga wamokee Roho Mtakatifu.
Ao chegarem Pedro e João na Samaria, oraram em favor daqueles [novos cristãos ]para que viesse sobre eles [o poder ]do Espírito Santo.
16 Mpaka muda woo, Roho Mtakatifu abile amshukia kwaa hata yumo wabe; babile batibatizwa kwa lina lya Ngwana Yesu.
[Pedro e João se deram conta de que ]o Espírito Santo ainda não havia começado a controlar/empossar nenhum deles. Eles tinham sido batizados {[Filipe ]os tinha batizado} porque [tinham acreditado ]no [MTY] Senhor Jesus, [mas eles nada sabiam sobre o Espírito Santo. ]
17 Petro na Yohana baabekeya maboko, na bembe bampokya Roho Mtakatifu
Então Pedro e João impuseram as mãos [na cabeça ]de cada pessoa e elas receberam [o poder do ][MTY] Espírito Santo.
18 Muda Simoni abweni Roho Mtakatifu atitolewa pitya kuwekewa maboko na mitume; apala kuwapeya mbanje,
Simão viu/observou [determinadas coisas que o convenceram de ]que o [poder ]do Espírito tinha sido dado {que [Deus ]tinha dado o [poder ]do Espírito} [às pessoas ]como resultado da imposição das mãos dos apóstolos sobre elas. Portanto, ele ofereceu dinheiro aos apóstolos,
19 Kabaya, “Munipei ayee ngupu, ili kila ywanimbekya maboko apokee Roho Mtakatifu.”
dizendo: “Façam com que eu também possa fazer [aquilo que vocês estão fazendo], para que todos aqueles sobre quem ponho as mãos possam receber o [poder ]do Espírito Santo”.
20 Lakini Petro ammakiye; mbanje yako pamope na wenga ipotee kutalu, kwa sababu utangite kuwa karama ya Nnongo yapatikana kwa mbanje.
Mas Pedro lhe disse: “Que vão para o inferno você e seu dinheiro, pois você pensou [muito erradamente ]que pudesse comprar [de nós ]aquilo que [somente ]Deus dá [às pessoas]! ()
21 Ubile kwaa na sehemu katika likowe lee, kwa sababu mwoyo wako ni mnyoofu kwaa nnongi ya Nnongo.
Deus não autorizou você a [acompanhar-nos ]e colaborar conosco neste ministério [que nós ](excl) [estamos desempenhando], pois Ele sabe que você não está raciocinando corretamente! (OU, pois Ele sabe que você está raciocinando de uma forma totalmente errada.)
22 Nga nyo bai tubu maovu yako na kunloba Nnongo labda walowa samehewa fikra ya mwoyo wako.
Portanto, deixe de agir [assim], de uma forma [tão maldosa], e peça urgentemente ao Senhor que, se Ele quiser, você possa ser perdoado {possa perdoar você} [por aquilo que ]você pensou/ planejou [maldosamente fazer]!
23 Kwa maana nibona ubile katika sumu ya uchungu na kifungo cha sambi.”
[Abandone seus maus caminhos, ]pois entendo que você tem muita inveja de [nós ]e [que você é como um ]escravo do [contínuo desejo de praticar o mal!]”
24 Simoni kanyangwa na kubaya, Munlobe Ngwana kwa ajili yango, kwa mana makowe gote yamuyabaya yaweza pangika kwango.
Então Simão respondeu: “Peça ao Senhor [Deus ]que [Ele ]não me faça as coisas que você mencionou”.
25 Muda Petro na Yohana babile batishuhudia na kuhubiri neno lya Ngwana, batikerebuka Yerusalemu kwa ndela yoo; batihubiri injili katika vijiji vyanyansima vya Basamaria.
Após eles explicarem às [pessoas ali reunidas ]o que sabiam pessoalmente [sobre Jesus, ]declarando-lhes a mensagem sobre o Senhor [Jesus], Pedro e João voltaram a Jerusalém. [Pelo caminho ]eles pregaram a boa mensagem [sobre Jesus aos habitantes ]de muitas aldeias na [província ]de Samaria.
26 Bai malaika ba Ngwana kalongela na Filipo no baya, “Angza na uyende kusini katika ndela ya'iyenda pae ya Yerusalemu kuelekea Gaza.” (Ndela yee ibile katika lijangwa).
[Certo dia ]um anjo, que o Senhor [Deus ]tinha mandado, deu a seguinte ordem a Filipe: “Apronte-se e vá para o sul pela estrada que vai de Jerusalém até Gaza”. [Essa ]estrada percorre uma região de poucos habitantes.
27 Kaangaza na yenda. Linga, pabile na mundu wa Ethiopia, towashi abile na mamlaka kolo pae ya kandase; malkia ba Ethiopia. Ywatibekwa nnani ya hazina yake yote, ni ywembe abile ayenda Yerusalemu kuabudu.
Por isso Filipe se aprontou e viajou [por aquela estrada. ]De repente/Inesperadamente ele deparou-se com um homem do [país de ]Etiópia. Ele era um importante oficial que cuidava das finanças da rainha [que governava ]a Etiópia. [Na língua dele as pessoas chamava essa rainha de ]Candace. Esse indivíduo tinha ido a Jerusalém adorar [a Deus ]
28 Abile akerebuka atami mu'gari yake kasoma chuo cha nabii Isaya.
e estava voltando [para casa], sentado na sua carruagem. [Enquanto viajava, ]ele lia [em voz alta trechos daquilo ]que o profeta Isaías [havia escrito ][MTY] [muitos anos antes.]
29 Roho kalongela na Filipo, “Sogea papipi na gari lee ukengamane nalo.
O Espírito [de Deus ]disse a Filipe: “Aproxime-se daquela carruagem, e continue andando perto [do homem que está viajando n]ela!”
30 “Nga nyo Filipo kayenda mbio, atimsika kasoma katika chuo cha nabii Isaya, kabaya, Je utangite cha ukisomile?”
Por isso, Filipe correu [em direção à carruagem e continuou correndo ao lado dela. ]Então ele ouviu o oficial ler o que o profeta Isaías [tinha escrito ]e perguntou ao homem: “O senhor entende [o significado ]das palavras que está lendo”?
31 Muethiopia kabaya, “Naweza kinamani bila ongozwa na mundu?” Kamsihi Filipo apande garini na atami pamope ni ywembe.
Ele respondeu a Filipe, “[Não]! —Não posso/Como posso— [RHQ] [entendê-las ]se [não há ]quem as explique para mim”!? Então o oficial convidou Filipe a subir [e ]sentar-se ao lado dele [na carruagem durante a viagem. ](OU, Então o homem disse a Filipe: “Por favor, suba [e ]sente-se ao meu lado”.) [Portanto Filipe fez exatamente isso. ]
32 Nambeambe lifungu lya maandiko lyalibile atilisoma Muethiopia ni lee; Ationgozwa kati ngondolo kuyenda machinjioni chinjwa; na mana ngondolo atinyamaza kimya, afungua kwaa nkano wake:
O trecho das Escrituras que o oficial estava lendo rezava assim / era este: Ele será levado para a morte {[As pessoas ]vão levá-lo embora para matá-lo} como [se leva ]uma ovelha [para o matadouro]; e como um cordeiro fica calado/quieto quando cortam a sua lã, [de maneira semelhante, ]ele não vai protestar/queixar-se [MTY] [quando as pessoas lhe causarem sofrimento.]
33 Kwa huzunikiya kwake hukumu yake itiondolewa: Nyai ywaeleza kizazi chake? maisha yake yationdolewa katika nchi.”
Quando [as pessoas ]o insultarem, elas não deixarão / permitirão [que os governantes ]lhe concedam um processo jurídico justo/reto. Ninguém poderá falar dos descendentes dele, pois ele será morto {[as pessoas ]vão matá-lo} [antes de ele poder gerar descendentes ]aqui na terra.
34 Ayoo towashi kannaluya Filipo, no baya, “Nakuloba, ni nabii yupi ambaye ilongelwa habari yake, ni kuhusu ywembe, au za mundu ywenge”?
O oficial perguntou a Filipe [sobre essas palavras que estava lendo: ]“Diga-me, de quem escreve o profeta? [Escreve ]de si mesmo, ou de outra pessoa?”
35 Filipo atumbwi kulongela, atumbwile kwa liandiko lee la Isaya kumhubiria habari ya Yesu.
Então Filipe lhe respondeu [MTY] e começou [a explicar ]aquele trecho bíblico. Ele lhe explicou a boa mensagem sobre [MTY] Jesus. [Por isso o oficial entendeu e passou a crer em Jesus.]
36 Babile mundela, baika pabile na mase,'towashi kabaya, “Linga, pabile na mase pano namani chakengama nibatizwe kwaa?”
Enquanto eles dois viajavam pela estrada, chegaram [a um lugar onde havia ]água [perto do caminho. ]Então o oficial disse [a Filipe: ]“Olhe, [aqui há um lugar com ]água! Não sei de nada/O senhor sabe de algo— [RHQ] que possa impedir-me de ser batizado {o senhor de me batizar}? b Creio que Jesus é o Messias [e também que ]Ele é o Filho de Deus”.
37 maneno aga, “Nga nyo Muethopia kanyangwa “naaminiya panga Yesu Kristo ni Mwana wa Nnongo,” gabile kwaa mu'maandiko ga kale) nga Muethiopia kaamuru gari lisimame.
38 Batiyenda nkati ya maji, pamope Filipo na towashi, Filipo kambatiza.
Por isso o oficial mandou [o cocheiro ]parar a carruagem. Então os dois–Filipe e o oficial–desceram para [a ]água e [Filipe ]o batizou.
39 Muda babokite mu'mase, Roho wa Ngwana yatimpeleka Filipo kutalu; towashi amweni kwaa, kayenda mu'ndela yake kashangilia.
Quando subiram da água, de repente/milagrosamente o Espírito de Deus levou Filipe [embora para outro lugar. ]O oficial nunca mais viu Filipe. Embora nunca visse o Filipe novamente, o oficial continuou sua viagem pela estrada e vivia feliz por Deus o salvar.
40 Lakini Filipo katokea Azoto. Apeta katika nkoa wolo kuhubiri injili katika miji yote mpaka paaikite Kaisaria.
Filipe se deu conta logo de [que o Espírito o tinha levado milagrosamente até a cidade de ]Azoto. Ao viajar [por aquela região], ele continuava proclamando a mensagem [sobre Jesus ]em todas as vilas e cidades [entre Azoto e Cesareia. E estava proclamando-a ainda ]ao chegar finalmente na [cidade ]de Cesareia. a 8.32 Esta tradução emprega o verbo no tempo futuro porque o trecho original (Isaías 53) emprega o [perfeito profético], uma forma verbal aparentemente passada que serve para vaticinar eventos futuros. b Alguns manuscritos gregos acrescentam o v. 37: Filipe [lhe ]disse, —Se o senhor. realmente acreditar/confiar [em Jesus, vou ]batizá-lo.— O oficial respondeu [a Filipe, ]