< Matendo ga Mitume 4 >

1 Muda Petro na Yohana babile kabalongela na bandu, makuhani na mlinzi wa lihekalu na masadukayo batibayendea.
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 Babile bateuzika muno kwa sababu Petro na Yohana babile kabapundisha bandu kuhusu Yesu na tangaza nnani ya fufuka kwake boka mu'kiwo.
being upset because they taught the people and proclaimed in Yeshua the resurrection from the dead.
3 Baatabile na kuwabeka muligereza mpaka bwamba watifuata, mana tayari ibile kitamwinyo.
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 Lakini bandu banyansima bayowine ujumbe batiaminiya; na idadi ya analome babile baaminiya batikadiliwa kuwa elfu tano.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 Paiikite bwamba lisoba lyanyaibele, panga akolo babe, apindo na baandishi, pamope batikusanyika Yerusalemu.
It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Urishlim.
6 Anasi kuhani nkolo abile, na Kayafa, na Yohana, na Iskanda, na bote babile na alongo ba kuhani nkolo.
Khanan the high priest was there, with Qayapha, Yukhanan, Alexandros, and as many as were relatives of the high priest.
7 Paababile kabambeka Petro na Yohana katikati yabe, kabannaluya, “Kwa uwezo gani, au kwa lina lya nyai mupangite lee?”
When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
8 Petro, abile atwelile Roho Mtakatifu, kaabakiya, “Mwenga akolo wa bandu, na apindo,
Then Kipha, filled with the Rukha d'Qudsha, said to them, "Rulers of the people, and elders,
9 Kati twenga lisoba lya lino mwatulobya kuhusu tendo linoite lalipangwa na mundu yolo nng'onjwa-kwa namna gani mundu apangilwe nkoto?
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 Ebu liyowanike lelo kwinu na kwa bandu bote katika Israeli, panga kwa lina lya Yesu Kristo wa Nnazareti, ywabile mwatimsulubisha, ywabile Nnongo atimfufua boka mu kiwo, ni kwa ndela yake panga mundu yolo ayemi pano nnongi yinu abile na afya.
be it known to you all, and to all the people of Israyel, that in the name of Yeshua Meshikha the Natsraya, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11 Yesu Kristo nga liwe ambalo mwenga ajenzi mwatilizarau, lakini ambalo lipangilwe kuwa liwe kolo lya mbembeni.
This one is the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.
12 Ntopo wokovu katika mwingine awaye yote. Kwa mana ntopo lina lyenge pae ya kumaunde bapeyilwe bandu, ambalo kwa lelo twaweza lopolelwa.”
And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among people by which we must be saved."
13 Pababweni ujasiri wa Petro na Yohana, na batigundua panga babile ni bandu bakawaida babile kwaa na elimu, batishangala, kabafahamu panga Petro na Yohana babile pamope na Yesu.
Now when they saw the boldness of Kipha and Yukhanan, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they were amazed. They recognized that they had been with Yeshua.
14 Kwa sababu bamweni yolo mundu ywaponywa ayemi pamope nabembe, babile kwaa na kilebe cha baya dhidi ya lee.
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 Lakini pababile bayomwile kubaamuru mitume babutuke nnongi ya likutano lwa baraza, kabalongela bene kwa bene.
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 Babaya, tuwapange namani bandu aba? Ni kweli panga muujiza wa ajabu baupangite pitya bembe wayowanika na kila yumo ywatama Yerusalemu; twaweza kwaa kulikana lee.
saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Urishlim, and we cannot deny it.
17 Lakini, ila panga likowe lee lienee kwaa nkati ya bandu, ebu tuwakanye kana balongele kae kwa mundu yeyote kwa lina lee.
But so this does not spread any further among the people, let us severely threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
18 Baakemite Petro na Yohana nkati na kubaamuru kamwe kana balongele wala pundisha kwa lina lya Yesu.
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Yeshua.
19 Lakini Petro na Yohana bayaangwa na kuabakiya, “Mana ni sahihi kuminyo pa Nnongo kuwaheshimu mwenga kuliko Nnongo, muhukumu mwabene.
But Kipha and Yukhanan answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 Maana twenga twaweza kwaa kuleka kugalongela makowe ambayo tugabweni na kugayowa.”
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
21 Baada ya kubakanikiya muno Petro na Yohana, batibaleka bayende. Baweza kwaa kupata sababu yoyote ya kubaadhibu, kwa sababu bandu bote babile kabamsifu Nnongo kwa chelo chabile kipangilwe.
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 Mundu ywabile apoki muujiza wa uponyaji apatike kuwa na umri zaidi ya myaka arobaini.
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 Baada ya kubaleka huru, Petro na Yohana babile kwa bandu babe na kuwabakiya yote ambayo makuhani akolo na apindo baamakiyange.
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 Pabayowine, bakombwile lilobe lyabe pamope kwa Nnongo no baya.”Ngwana, wenga waumbile maunde na dunia na bahari na kila kilebe kibile nkati yake,
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "Lord, you made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them.
25 Wenga ambaye, kwa Roho Mtakatifu, kwa nkano wa tate bitu Daudi, mtumishi bako, abaya, “Kwa mwanja namani bandu ba mataifa bapangite ghasia, na bandu bawaza makowe gafaika kwaa?
You said through the Rukha d'Qudsha, through the mouth of our father Dawid your servant: 'Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
26 Bapwalume ba dunia bajipanga pamope, na atawala batikusanyika pamope dhidi ya Ngwana na dhidi ya masihi bake.”
The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Meshikha.'
27 Hakika, bote Herode na Pontio Pilato na bandu ba mataifa na bandu ba Israeli, batikusanyika kwa pamope katika mji woo dhidi ya mtumishi wako mtakatifu Yesu, ambaye watimpaka mafuta.
"For truly, in this city against your holy servant, Yeshua, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the non-Jews and the people of Israyel, were gathered together
28 Batikusanyika pamope kupanga gote ambayo luboko lwako na mapenzi gako gatiyaamuru tangu awali kabla gapangika kwaa.
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29 Nambeambe, Ngwana, ugalinge matisho yabe, na ukawajalie atumishi wako kulongela neno lyako kwa ujasiri wote. Ili
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 panga pauunyosha luboko lwako kuponya, ishara na maajabu iweze baka pitya lina lya mtumishi wako mtakatifu Yesu.”
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Yeshua."
31 Pabayomwile kuloba, eneo ambalo batikusanyika kwa pamope lyatitakaswa, na bote batijazwa na Roho mtakatifu, na balongela neno lya Nnongo kwa ujasili.
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Rukha d'Qudsha, and they spoke the word of God with boldness.
32 Idadi ngolo ya bandu baaminiya babile na mwoyo umo na roho jimo: na ntopo hata yumo wabembe ywabaya panga chochote chaakimiliki kibile chae mwene; badala yake babile na ilebe yote shirika.
And the full number of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 Kwa nguvu kolo mitume babile bakiutangaza ushuhuda wabe kuhusu ufufuo wa Ngwana Yesu, na neema ngolo yaibile nnani yabe yote.
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Yeshua. Great grace was on them all.
34 Pabile kwaa na mundu yoyote nkati yabembe ywapungukiwa na mahitaji, kwa sababu bandu bote babile na hati ya viwanja au nyumba, baipemeya na kuleta mbanje ya ilebe yaibile yatipemewa
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 na kuibeka pae ya magolo ga mitume, Na mgawanyo upangilwe kwa kila muumini, lengana na kila yumo ywabile na lihitaji.
and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 Yusufu, mlawi, mundu boka Kipro, apeyilwe lina lya Barnamasi na mitume (ayoo yatitafsiriwa, ni mwana wa faraja?
Yauseph, who by the apostles was surnamed Bar-Naba (which is translated, Son of Encouragement), a Levite, a native of Cyprus by birth,
37 Abile na ngunda, atilipemeya na kailetya mbanje, kaibeka pae ya magolo ga mitume.
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.

< Matendo ga Mitume 4 >