< Matendo ga Mitume 20 >

1 Baada ya ghasia kuyomoka, Paulo alibakema banafunzi na kupeya mwoyo. Boka po atibaaga na kuboka kuyenda Makedonia.
जेबे आल्ला-गोल्ला बंद ऊईगा, तेबे पौलुसे चेले बुलाई की तिना री इम्मत बढ़ाई और तिना ते बिदा ऊई की मकिदुनिया प्रदेशो खे चली गा।
2 Niywembe paapeta mikoa yee na abile akibapeya mioyo baumini, kajingya Yunani.
तेबे से तेस सारे देशो ते ऊई की और तिना खे बऊत इम्मत देई की यूनान प्रदेशो खे आया।
3 Baada ya ywembe kuwa palo kwa muda wa miei itatu, njama zichengwite dhidi yake na Ayahudi paabile atikaribia kusafifiri kwa ndela ya bahari elekya Shamu, ayee atiazimia kerebuka pitya Makedonia.
जेबे तीन मीन्ने यूनानो रे रई की जाह्जो रे सीरिया प्रदेशो खे जाणे वाल़ा था, तेबे तिने सुणेया कि कुछ यहूदी अगुवे बाटा रे तेसखे काणे री ताका रे लगी रे, तेबे तिने आपणे मनो रे ठाणी ला कि मकिदुनिया प्रदेशो ते ऊई की सीरिया प्रदेशो खे जाऊँ।
4 Bakengamana na ywembe mpaka Asia babile Sopatro, mwana wa Pirho boka Berea; Aristariko na Sekundo, bote boka baamini ba Thesalonike; Gayo ba Derbe; Timotheo; Tikiko na Trofimo boka Asia.
एसा यात्रा रे बिरिया रे पुर्रूसो रा पाऊ सोपत्रुस और थिस्सलुनीकियों नगरो बीचा ते अरिस्तर्खुसो रा सिकुन्दुस और दिरबे नगरो रा गयुस और लुस्त्रा नगरो ते तीमुथियुस, आसिया प्रदेशो रा तुखिकुस और त्रुफिमुस आसा साथे थे।
5 Lakini bandu aba bayomwile tangulia na babile batulenda kolyo Troa.
सेयो आसा रे साथी यात्री आसा ते आगे चली गे और त्रोआस नगरो रे पऊँछी की आसा खे न्याल़दे रये।
6 kwa ndela ya Bahari boka Filipi baada ya masoba ga mikate yaibekwa kwaa chachu, na katika masoba matano tuikite kolyo Troa. Tutama kolyo kwa masoba saba.
तेबे आसे अखमीरी रोटिया रे त्योआरो ते बाद फिलिप्पिया नगरो ते जाह्जो रे चढ़ी की पाँज दिना रे त्रोआसो रे तिना गे पऊँछे और साता दिना तक तेथी रये।
7 Hata lisoba lya kwanza lya wiki, patubile twatikwembana pamope ili kuutekwa mkate, Paulo atilongela na Baamini. Abile akiwza kuboka malabo yake, nga nyo atiendelea longela mpaka kilo ya manane.
अफ़्ते रे पईले दिने जेबे आसे रोटी तोड़ने खे कट्ठे ऊए, तेबे पौलुसे, जो दूजे दिने जाणे वाल़ा था, तिना साथे गल्ला करने लगेया और आदी राती तक गल्ला ई करदा रया।
8 Pabile na taa zanyansima katika chumba cha nnani ambapo tubile twatikwembana pamope.
जेसा बाऊड़ी रे आसे कट्ठे थे, तिदे बऊत सारे दिऊए थे बल़े रे
9 Katika lidirisha abile atami muinja yumo lina lyake Utiko, ywabile na lugono likolo. Hata Paulo paabile akilongela kwa muda mrefu, muinja yolo, agonjike, atitomboka pae boka lighorofa lya tatu na atilokotwa abile tayari awile.
और यूतुखुस नाओं रा एक जवान द्वारिया रे बैठी की गईरी नींजा रे चुलारे खाणे लगी रा था और जेबे पौलुस गल्ला लगी रा था करने तेबे से नींजा रे चुलारे रे तीजिया बाऊड़ी ते रूड़ी गा और जेबे कुछ लोक तेसखे चकणे थाले आये तेबे से मरी चुकेया था।
10 Lakini Paulo atiuluka pae, atijinyoosha ywembe mwene nnani yake, atimkumbatia. Katika baya, “Kana mkate tamaa, kwa kuwa abile nkoto.”
पर पौलुस उतरी की थाले गया और तेस साथे चिपटी गा और गल़े लगाई की बोलेया, “कबराओ नि, कऊँकि एसरा प्राण एसदे ईए।”
11 Boka po atipanda kae kulighorofa na atiutekwana mkate, no lyaa. Baada ya longela kwa muda mrefu mpaka lyamba, atiboka.
तेबे फेर ऊबे जाई की रोटी तोड़ी और खाई की इतणी देरा तक तिना साथे गल्ला करदा रया कि प्याग ऊईगी और तेबे से चली गा।
12 Bannetike yolo muinja abile nkoto batifarijika muno.
तेबे सेयो तेस जवानो खे जिऊँदा ली आए और तिना खे बऊत शान्ति ऊई।
13 Twenga twabene twatitangulia nnongi ya Paulo kwa meli na yenda Aso, ambapo twenga tulipanga kuntola Paulo kolyo. Ayee nga ywembe mwene ywapala kupanga, kwa mana atipanga yenda pitya nnema nkavu.
आसे पईले तेई जाह्जो रे चढ़ी की अस्सुस नगरो खे ये सोची की आगे गये कि तेथा ते आसे पौलुसो खे चढ़ाई लऊँए, कऊँकि तिने ये बोली राखेया था कि मां आपू ई पैदल जाणा।
14 Paatuikite twenga kolyo Aso, twatimtola mu'meli kuyenda Mitilene.
जेबे से अस्सुस नगरो रे आसा खे मिलेया, तेबे आसे तेसखे जाह्जो रे चढ़ाई की मितुलेन नगरो खे ली आए।
15 Boka po twenga twatitweka kolyo na lisoba lyanyaibele tuikite upande wanyaibele wa kisiwa cha Kio. Lisoba lyanyaibele, tuikite kisiwa cha Samo, na malabo take tuikite mji wa Mileto.
तेथा ते जाह्ज खोली की आसे दूजे दिने खियुस नगरो रे ऊँदे ऊए सामुस नगरो रे पऊँछी गे। तेबे दूजे दिने मिलेतुस नगरो खे आए।
16 Kwa mana, Paulo abile atiamua safiri pitya Efeso, ili panga kana atumie muda wowote katika Asia; kwa mana abile na haraka ya kuwai Yerusalemu kwa ajili ya sikukuu ya Pentekoste, mana yawezekana ywembe kupanga nyoo.
पौलुसे ठाणी ला की से इफिसुस नगरो खे छाडी की आगे बढ़ी जाओ, ताकि तेसखे आसिया प्रदेशो रे रणा नि पड़ो। कऊँकि से जल्दीया रे था कि ऊई सको तो तेसरा पिन्तेकुस त्योआरो रा दिन यरूशलेमो रे बीतो।
17 Boka Mileto atibatuma bandu mpaka Efeso na kubakema apindo ba likanisa.
जेबे आसे मिलेतुस नगरो रे पऊँछे तो पौलुसे इफिसुस नगरो खे सन्देशा पेजेया और मण्डल़िया रे बुजुर्ग बुलाए।
18 Paaikite kwake, kammakiya, mwenga mwabene mutangite tangu lisoba lya kwanza panikanyaga hapa Asia, jinsi ya nibile kwinu muda wote.
जेबे सेयो तेसगे आए, तेबे तिना खे बोलेया, “तुसे जाणोए कि पईले ई दिनो ते जेबे आऊँ आसिया नगरो रे पऊँछेया, तो आऊँ हर बखत आजो तक तुसा साथे किंयाँ रया?
19 Namtumikya Ngwana kwa unyenyekevu wote na kwa machozi, na
मतलब-बड़ी दीनता ते, आसू निकयाल़ी-निकयाल़ी की और तिना परीक्षा ते, जो यहूदिया रे षड़यन्त्रा री बजअ ते मां पाँदे पड़ी, तेबे बी आऊँ प्रभुए री सेवा करदा रया।
20 mateso yanipatike nenga kwa hila za Ayahudi. Mutangite namna ambayo naizuia kutangaza kwinu ilibe chochote ambacho kibile muhimu, na namna nenga natibafundisha waziwazi na kuyenda nyumba kwa nyumba.
और जो-जो गल्ला तुसा रे फाईदे री थिया, तिना खे बताणे, लोका रे सामणे ल्याऊणे और कअरे-कअरे सखयाणे ते कदी बी पीछे नि अटेया।
21 Mutangfite namna nenga mayendelya kubaonya Ayahudi na Ayunani nnani ya toba kwa Nnongo na imani katika Ngwana witu Yesu.
बल्कि यहूदी और यूनानिया सामणे गवाई देंदा रया कि परमेशरो री तरफा खे मन फिराणा और आसा रे प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास करना चाईयो।
22 Nambeambe, muilinge, nibile namtii Roho Mtakatifu kuelekea Yerusalemu, niyatangite kwaa makowe ambayo yanipangikie nenga kolyo,
“और एबे देखो, आऊँ पवित्र आत्मा रा बानेया रा यरूशलेमो खे जाऊँआ और आऊँ ये नि जाणदा कि मां पाँदे तेती क्या-क्या बितणी।
23 Ila kwa mana Roho Mtakatifu unishuhudia nenga katika kila mji no baya panga minyororo na mateso nga nyoo vyatinilenda.
बस येई कि पवित्र आत्मा हर नगरो रे गवाई देई-देई की माखे बोलोआ कि बन्दन और क्ल़ेश ताखे त्यार ए।
24 Lakini nenga nafikiria kwaa panga maisha yangu ni kwa yeyote ya thamani kwango, ili niweze kuyomwa mwendo wango na huduma yanipeyilwe boka kwa Ngwana Yesu, kuishuhudia injili ya nema ya Nnongo.
पर आऊँ आपणे प्राणो खे कुछ नि समजदा कि तेसखे प्यारे जाणूं, बल्कि ये कि आऊँ आपणी दौड़ा खे और आपणी सेवकाईया खे पूरा करुँ, जो मैं परमेशरो री कृपा रे सुसमाचारो पाँदे गवाई देणे खे प्रभु यीशु मसीहे ते पाई राखी
25 Nmabeambe, linga, nitangite panga wote, nkati ya balo baniyendike kuhubiri Ufalme, mwanibona kwaa minyo kae.
“और एबे देखो, आऊँ जाणूंआ कि तुसा सबी जणेया, जिना खे आऊँ परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार सुणांदा रया, मेरा मूँ फेर नि देखणा।
26 Kwa eyo nabashuhudia leno yee, panga nibile kwaa na hatia ya myai ya mundu yeyote.
इजी री खातर आऊँ आजके दिनो रे तुसा खे गवाई देई की बोलूँआ कि जे तुसा बीचा ते कोई बी यीशुए पाँदे विश्वास करने ते बगैर मरी जाओआ तो आऊँ सबी रे खूनो ते निर्दोष ए।
27 Kwa mana naizuia kwaa kubatangazia mapenzi yoti ya Nnongo.
कऊँकि आऊँ परमेशरो री सारी इच्छा खे तुसा खे पूरी रीतिया ते मनाणे ते पीछे नि अटेया।
28 Kwa eyo muwe baangalifu nnani yinu mwenga mwabene, na nnani ya likundi lolote ambalo Roho Mtakatifu atiabeka mwenga kuwa waangalizi. Mube aangalifu kulichunga likusanyiko lya Ngwana, ambalo atilipemya kwa myai yake mwene.
“इजी री खातर आपणी और पूरे चूण्डो री चौकसी करो, जेते साथे पवित्र आत्मे तुसे अध्यक्ष बणाई राखे कि तुसे परमेशरो री मण्डल़िया री रखवाल़ी करो, जो तिने आपणे खून बाह्ई की खरीदी राखी।
29 Nitangite panga baada ya kuboka kwango, mapwa ba mwitu akale balowa jingya nkati yinu, na baliwa kulihurimya kwaa likundi.
आऊँ जाणूंआ कि मांते जाणे ते बाद तुसा बीचे चूठे उपदेशक आऊणे और विश्वासिया खे बऊत नुकशाण पऊँछाणा।
30 Nitangite panga hata nkati yinu mwabene baadhi ya bandu baisa no baya makowe mabou, ili kuwavuta banafunzi babakengame bembe.
तुसा बीचा ते बी एड़े-एड़े मांणू खड़े ऊणे, जिना चेलेया खे आपू पीछे खिंजणे खे टेडिया-मेडिया गल्ला बोलणिया।
31 Kwa eyo mutame minyo. Mukombokye panga kwa miaka mitatu naweza kwaa kuleka kuwafundisha kila yumo winu kwa machozi kilo ni mutwekati.
इजी री खातर जागदे रओ, और याद राखो कि मैं तीन साल तक रात-दिन आसू निकयाल़ी-निकयाल़ी की हर एकी खे चेतावणी देणा नि छाडेया।
32 Nambeambe nenga nawakabidhi kwa Nnongo, na kwa neno lya neema yake laweza kuachenga na kuwapea urithi pamope nabo bote batiwekwa wakfu kwa Nnongo.
एबे आऊँ तुसा खे परमेशरो गे और तेसरी कृपा रे वचनो गे सम्बाल़ी देऊँआ, जो तुसा री तरक्की करी सकोआ और सबी पवित्र कित्ते रे लोका खे साजी करी की जायदात देई सकोआ।
33 Natamaniya kwaa mbanje, dhahabu, au ngobo.
“मैं केसी रे बी चाँदी-सूईने और टालेया रा लाल़च नि कित्तेया।
34 Mutangite mwenga mwabene panga maboko aga inipeya mahitaji yango mwene na mahitaji ya balo babile pamope ni nenga.
तुसे आपू जाणोए कि इने आथे मेरे और मेरे साथिया री जरूरता पूरी करी राखिया।
35 Katika makowe yote naapeya mfano wa namna mupalikwa kuwasaidia anyonge kwa kuipanga kazi, na namna mupalikwa kukombokya maneno ya Ngwana Yesu, maneno ambayo ywembe mwene abayite: “Ni heri kutoa kuliko pokya.”
मैं तुसा खे सब कुछ करी की दखाया कि किंयाँ मईणत करी की कमजोर सम्बाल़ने और प्रभु यीशु मसीहे रिया गल्ला याद राखणिया जरूरी ए कि तिने आपू ई बोली राखेया कि लणे ते देणा अच्छा ए।”
36 Baada ya kubaya namna yee, apiyite magoti na kuloba pamope na bembe.
ये बोली की तिने कुटणे टेके और तिना सबी साथे प्रार्थना कित्ती।
37 Bote batilela muno na kumtombokya Paulo paingo na kumbusu.
तेबे सेयो बऊत रोए और पौलुसो रे गल़ो रे चिपकी की तेसखे चूमणे लगे।
38 Batihuzunika muno ya yote kwa mana ya chelo bambonekeya kwaa kuminyo pake kae. Boka po batimsindikiza Mumerikebu.
सेयो खास करी की इना गल्ला रा दु: ख करो थे, जो तिने बोलिया थिया कि तुसा मेरा मूँ फेर नि देखणा और तेबे तिने से जाह्जो तक पऊँछाया।

< Matendo ga Mitume 20 >