< 3 Yohana 1 >

1 Kwa mpindo Gayo ywanimpendi kwa yilu kweli.
Den Ældste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed.
2 Waupendilwe, nendo kulubya makowe gako gatama bwiso na payiga yako pabe kati mwoyo wako mwautama bwiso.
Du elskede! jeg ønsker, at det i alle Ting maa gaa dig vel, og du maa være karsk, ligesom det gaar din Sjæl vel.
3 Kwakitumbu, pamwoyo wangu pabi telebu bai panibayilwa na alongo babaisi buka akwo no koya mulu mwaubile na kweli na mwauyendelya na ayo kweli.
Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.
4 Sakitelebwiye mwoyo wangu, pita makoye goti, yuwa panga, bana bhangu batama mu kweli
Jeg har ingen større Glæde end denne, at jeg hører, at mine Børn vandre i Sandheden.
5 Waupendilwe, wendoyendelya aminika amo mwawapokya alongo na apita ndila.
Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for fremmede,
6 Ngabo basimulya no kookeya mukanisa, amo ubile na amo wapenda bhandu. amo wasailiya bhandu, wendonogeya, waleka kwaku bhandu babayenda mu myanja ago nga makowe gampulaisa Nnungu.
hvilke have vidnet for Menigheden om din Kærlighed; og du vil gøre vel i at fremme deres Rejse saaledes, som det er Gud værdigt.
7 Buka na lina lako, baayi wangali kikowe buka kwa bhandu bangali kuntanga Nnungu.
Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget af Hedningerne.
8 Tumbeleo tuaplikwa kwapokwa bandu kati-baa, linga tupange lyengo twayabe mwanza kweli.
Derfor ere vi skyldige at tage os af saadanne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.
9 Nauandiki umati likowe furaniila Diotrofe, jwa-alibile ywakwanja naine, hayakatyanali na twee.
Jeg har skrevet noget til Menigheden; men Diotrefes, som gerne vil være den ypperste iblandt dem, anerkender os ikke.
10 Kwa-nyo, mananiisile nagakumbukya makowe gake nganga panga; mwalongela makowe gana nyata kutubalatyee. anagajeketyalili makowe ngakengene maa-na jwembe apokya kwa alongo. Hata kwa kanikia aine babapala kwapokya alongo babe, kwapalaganya papabille pamope.
Derfor vil jeg, naar jeg kommer, erindre om de Gerninger, han gør, idet han bagvadsker os med onde Ord; og ikke tilfreds dermed, tager han baade selv ikke Brødrene for gode, og dem, som ville det, forhindrer han deri og udstøder dem af Menigheden.
11 Bwigalyangu, kanaujige kinanyata, bolaujige kinanoga. jwa panga kinanoga jwa Nnungu, gapanga gananyata anammona-li Nnungu.
Du elskede! efterfølg ikke det onde, men det gode. Den, som gør godt, er af Gud; den, som gør ondt, har ikke set Gud.
12 Demetrio naukweli wene aubweni na lyenga twamasaili, na-ngote ngatugalongela ga kweli.
Demetrius har et godt Vidnesbyrd af alle og af Sandheden selv; ogsaa vi vidne, og du ved, at vort Vidnesbyrd er sandt.
13 Nibile na makowe gananchima gakukulogolya, nipendi-li kukuandikia kwa ikalamu ya wino.
Jeg havde meget at skrive til dig, men jeg vil ikke skrive til dig med Blæk og Pen.
14 Balo masoba masene, twaisa bonagana nawe minyo kwa minyo. Amani ibe na wenga, bakupanga habali akinabwigalyo pakapanga abali mabwigalo kila mundu na lina lyake.
Men jeg haaber snart at se dig, og da skulle vi mundtligt tale sammen. Fred være med dig! Vennerne hilse dig. Hils Vennerne, hver især!

< 3 Yohana 1 >