< 3 Yohana 1 >
1 Kwa mpindo Gayo ywanimpendi kwa yilu kweli.
Starešina srčno ljubljenemu Gaju, ki ga ljubim v resnici.
2 Waupendilwe, nendo kulubya makowe gako gatama bwiso na payiga yako pabe kati mwoyo wako mwautama bwiso.
Ljubljeni, nad vsemi stvarmi si najbolj želim, da bi ti lahko uspeval in bil zdrav, celó kakor uspeva tvoja duša.
3 Kwakitumbu, pamwoyo wangu pabi telebu bai panibayilwa na alongo babaisi buka akwo no koya mulu mwaubile na kweli na mwauyendelya na ayo kweli.
Kajti silno sem se razveselil, ko so prišli bratje in pričevali o resnici, ki je v tebi, celó kako živiš v resnici.
4 Sakitelebwiye mwoyo wangu, pita makoye goti, yuwa panga, bana bhangu batama mu kweli
Nimam večjega veselja, kakor da slišim, da moji otroci živijo v resnici.
5 Waupendilwe, wendoyendelya aminika amo mwawapokya alongo na apita ndila.
Ljubljeni, zvesto delaš, karkoli delaš bratom in tujcem,
6 Ngabo basimulya no kookeya mukanisa, amo ubile na amo wapenda bhandu. amo wasailiya bhandu, wendonogeya, waleka kwaku bhandu babayenda mu myanja ago nga makowe gampulaisa Nnungu.
ki so pred cerkvijo nosili pričevanje o tvoji ljubezni. Katerim, če jim pomagaš na poti na bogaboječ način, boš storil prav,
7 Buka na lina lako, baayi wangali kikowe buka kwa bhandu bangali kuntanga Nnungu.
zato ker so odšli zaradi njegovega imena in ničesar niso jemali od poganov.
8 Tumbeleo tuaplikwa kwapokwa bandu kati-baa, linga tupange lyengo twayabe mwanza kweli.
Take bi morali torej sprejemati, da bi lahko postali sopomočniki k resnici.
9 Nauandiki umati likowe furaniila Diotrofe, jwa-alibile ywakwanja naine, hayakatyanali na twee.
Pisal sem cerkvi, toda Diotréf, ki ima med njimi rad premoč, nas ne sprejema.
10 Kwa-nyo, mananiisile nagakumbukya makowe gake nganga panga; mwalongela makowe gana nyata kutubalatyee. anagajeketyalili makowe ngakengene maa-na jwembe apokya kwa alongo. Hata kwa kanikia aine babapala kwapokya alongo babe, kwapalaganya papabille pamope.
Zatorej, če pridem, se bom spomnil njegovih dejanj, ki jih počne, ko proti nam žlobudra s hudobnimi besedami, in ni zadovoljen s tem niti sam ne sprejema bratov in prepoveduje tem, ki bi jih hoteli in jih izganja iz cerkve.
11 Bwigalyangu, kanaujige kinanyata, bolaujige kinanoga. jwa panga kinanoga jwa Nnungu, gapanga gananyata anammona-li Nnungu.
Ljubljeni, ne sledi temu, kar je hudobno, temveč temu, kar je dobro. Kdor dela dobro, je od Boga; kdor pa dela hudobno, ni videl Boga.
12 Demetrio naukweli wene aubweni na lyenga twamasaili, na-ngote ngatugalongela ga kweli.
Demetrij ima dober glas od vseh ljudi in od same resnice; da, in tudi mi pričujemo; in veš, da je naše pričevanje resnično.
13 Nibile na makowe gananchima gakukulogolya, nipendi-li kukuandikia kwa ikalamu ya wino.
Mnogo stvari sem imel napisati, toda nočem ti pisati s črnilom in peresom,
14 Balo masoba masene, twaisa bonagana nawe minyo kwa minyo. Amani ibe na wenga, bakupanga habali akinabwigalyo pakapanga abali mabwigalo kila mundu na lina lyake.
temveč zaupam, da te bom v kratkem videl in spregovorila bova iz obličja v obličje. Mir ti bodi. Pozdravljajo te naši prijatelji. Pozdravi prijatelje po imenu.