< 2 Athesalonike 3 >

1 Nambiambi mwalongo mutulubii, linga likowe lya Nngwana hendelitukuzwa Kati mwaibile kwinu.
Finally, brothers, pray about us, so that the word of the Lord may run and be glorified, just as also with you,
2 Mulube tuweze pona buka kwa bandu alau kwa kuwa botilii bene imani.
and that we may be delivered from aberrant and wicked men, for the faith is not of all men.
3 Lakini Nngwana mwaminifu, ywembe ampanga mwinga nyimee na kunendila kwa yulo nnau.
But the Lord is faithful, who will establish you and will keep you from evil.
4 Tui na ujasili kwa Nngwana kwa sababu yinu, mpanga maendeleo na mpayendelya panga ghalu gatunagile.
And we are persuaded in the Lord toward you, that what we command you, ye both are doing and will do.
5 Nngwana awese kunongaya mioyo yinu katika upendo na katika komeo kwa Kirisitu.
And may the Lord direct your hearts for the love of God, and for the steadfastness of the Christ.
6 Tunda kunagya mwalongo, katika lina lya Nngwana Yesu Kirisitu, mwepuke kila nongo ywaishi kwa ukata na galuli mwamughapokile ga desturi ya buka kwitu.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, for you to withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition, which they received from us.
7 Kwa kuwa mwabene mutangike sawa kwinu kutujiga twee. Tutamili kwinu Kati balu bangali heshima.
For ye yourselves know how it is necessary to imitate us. Because we did not act disorderly among you,
8 Tulileli chakulya cha mundu yeyote bila kunnepa. Badala yake, twapangite kachi kiloo na mutwe Kati kwa kachi ngumu na kwa mataticho linga kana tupange michigo Kwan yeyote katika mwenga.
nor did we eat bread gratis from any man, but in labor and toil, working night and day in order not to burden any of you.
9 Tupangite ga kwa sababulii twaina mamlakalii, Badala yake, twapangi linga tube mfano kwinu linga mutuyige twee.
Not because we have no right, but that we might give ourselves an example to you, in order to imitate us.
10 Palu patubile pamo na mwenga twati kunnogya, “Kati yinu Mana mundu haakani panga kachi kana alye”.
For even when we were with you we commanded you this, that if any man will not work, neither let him eat.
11 Kwa kuwa tuyuwine baadhi yinu bayendelya kwa ukata miongoni mwitu. Bapangalii kachi lakini badala yake bandu bangali utaratibu.
For we hear of some who walk among you disorderly, not working at all, but being busybodies.
12 Tumbwe kwa aboo tunda kualagya na kuabakia katika Nngwana Yesu Kirisitu bapange kachi lazima kwa utulivu na lya chakulya chabe bene.
Now to such men we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that, working with quietness, they should eat their own bread.
13 Lakini mwenga mwalongo kana muuimike mioyo katika panga gagapalikwa.
But ye, brothers, do not become weary doing good.
14 Mana mundu yeyote hakani panga ga makowe gitu ga ujumbe wumo, mube nakwe makini na ywembe na kana mube shirika nakwe pamo linga apate oni.
And if any man does not obey our word by this letter, note that man, and do not associate with him, so that he may be ashamed.
15 Kana muputulii kati alui, lakini mukwileke kati nongo.
And yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Nngwana wa Amani ampei Amani wakati woti katika ndila yote. Nngwana abe na mwenga mwaboti.
Now may the Lord of peace himself give you peace through everything in every way. The Lord is with all of you.
17 Yinu nga salamu yangu Paulo kwa luboko lwangu namwene ambago alamaa kila barua. Nya ngani andika.
The salutation of Paul by my hand, which is a mark in every letter I write this way.
18 Neema ya Nngwana Yesu Kirisitu ibe na mwenga mwaboti.
The grace of our Lord Jesus Christ is with all of you. Truly.

< 2 Athesalonike 3 >