< 1 Akoritho 14 >
1 Muupale upendoni tamaniya muno karama ya rohoni, zaidi muno mpate kutoa unabii.
Segui o amor, e desejai com zelo pelos [dons] espirituais; porém principalmente que profetizeis.
2 Mana ywembe ywalongela kwa lugha ubaya kwaa ni bandu ila ubaya ni Nnongo. Mana ntopo ywalewa kwa sababu alongela makowe yayowanika kwaa katika Roho.
Porque o que fala língua [estranha], não fala aos seres humanos, mas sim a Deus; porque ninguém [o] entende, mas em espírito fala mistérios.
3 Lakini ywembe atoae unabii abaya ni bandu ni kuwachenga, kubatia mwoyo, ni kubafariji.
Mas o que profetiza, fala aos seres humanos [para] edificação, convencimento, e consolação.
4 Ywembe ywalongela kwa lugha uichenga mwene, lakini ywembe ywatoa unabii kulichenga likanisa.
O que fala língua [estranha] edifica a si mesmo; mas o que profetiza edifica à igreja.
5 Nambeambe natamaniya panga mwenga mwabote mulongele kwa lugha. Lakini zaidi ya ago, natamaniya panga mtoe unabii. Ywembe ywatoa unabii ni nkolo kuliko ywembe ywalongela kwa lugha(labda abe ni watafsiri), ili panga likanisa lipate chengwa.
E eu quero que todos vós faleis línguas, porém mais [ainda] que profetizeis; porque o que profetiza é maior que o que fala línguas, a não ser que [também] interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Lakini nambeambe, ainja na alombo bango, niisile kwinu ni longela kwa lugha, nalowa afaidia namani mwenga? Niweza kwaa, ila nabaya ni mwenga kwa ndela ya ufunuo, au kwa ndela ya maarifa, au unabii, au kwa ndela ya lifundisho.
E agora irmãos, se eu viesse até vos falando línguas, o que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mana itei ilebe ya ibile kwaa ni ukoto kati filimbi au kinubi paitoa kwaa lilobe lyabile ni tofauti, iyowa tambulikana namani ni chombo gani chakiweza?
E até as coisas inanimadas, que produzem som, seja flauta, seja harpa, se não derem distinção de sons, como saberá o que se toca com a flauta, ou com a harpa?
8 Kwa mana manaitei libaragumu lyatitoa lilobe lyange yowanika, ni jinsi gani mundu atanga ya kuwa ni muda wa kujiandaa ni vita?
Porque também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a guerra?
9 Nga nyonyonyo ni mwenga. Mana mwalowa toa mu'lulimi neno lyalibile kwa dhahiri, ni jinsi gani mundu alowa elewa chaalongela? Mwalowa longela, ni ntopo ywaabayowine.
Assim [mesmo] também vós, se com a língua não derdes palavra compreensível, como se entenderá o que se diz? Porque estareis falando para o ar.
10 Ntopo shaka panga kwabile lugha zanyansima mbalembale mu'dunia, ni ntopo hata yimo yaibile kwaa ni maana.
Por exemplo, há tantos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é muda.
11 Lakini mana itei nitangite kwaa mana ya lugha, nalowa pangika na mgeni kwa ywembe ywalongela, ni ywembe ywalongela alowa pangika mgeni kwango.
Portanto, se eu não souber o propósito da voz, serei estrangeiro para o que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nga nyonyonyo ni mwenga. Kwa kuwa mwatamaniya muno kubona udhihirisho wa Roho, mupale kwamba mzidi muno kulichenga likanisa.
Assim também vós, dado que desejais os dons espirituais, procurai [neles] abundar, para edificação da igreja.
13 Nga ywembe ywalongela kwa lugha ni alobe apewe tafsiri.
Portanto, o que fala em língua [estranha], ore para que possa interpretar.
14 Kwa mana mana nilobite kwa lugha, roho yango uloba, lakini malango gango gabile kwaa ni matunda.
Porque se eu orar em língua [estranha], meu espírito ora, mas meu entendimento fica sem fruto.
15 Nipange namani? Nalowa loba kwa Roho yango, lakini pia nalowa loba kwa malango gango. Nalowa imba kwa roho yango, nalowa imba kwa malango gango kae.
Então é o que? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Vinginevyo, ukimsifu Nnongo kwa roho, ywembe abile mgeni alowa itika namani “Amina” mana utoa shukrani, mana itei ugatangite kwaa gaugabaya?
De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como aquele que não tem conhecimento dirá amém por teu bendizer? Pois ele não sabe o que tu dizes.
17 Mana ni kweli wenga washukuru vema, lakini yolo ywenge achengilwe kwaa.
Porque em verdade tu bem dás graças; mas o outro não é edificado.
18 Namshukuru Nnongo kwa kuwa nilongela kwa lugha zaidi ya mwenga mwabote.
Graças dou a meu Deus, que mais línguas falo que todos vós.
19 Lakini katika likanisa ni heri nalongela maneno matano kwa malango gango ili nipate kubapundisha benge, zaidi ya longela maneno komi elfu.
Porém eu quero [mais] falar na igreja cinco palavras com meu entendimento, para que eu também possa instruir aos outros, do que dez mil palavras em língua [estranha].
20 Ainja ni alombo bango, kana mube bana achunu longela kwinu. Badala yake, husiana na ubou, mube kati bana bachunu. Lakini katika kuwasa kwinu mube bandu akolo.
Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Iandikilwe katika saliya, “Kwa bandu ba lugha yenge ni kwa mikano ya bageni nilongela ni bandu haba. Wala hata nyoo alowa niyowa kwaa,” Abaya Ngwana.
Na Lei está escrito: A este povo falarei por gente de outras línguas, e por outros lábios; e ainda assim não me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nga nyo, lulimi ni ishara, kwa baliaminiya kwaa, ila kwa baaminiya kwaa. Lakini kutoa unabii nga ishara, kwa baaminiya kwaa, ila kwa ajili yabe baaminiya.
Então as línguas [estranhas] são por sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; e a profecia não é para os que não creem, mas para os que creem.
23 Aga, mana itei likanisa lyote limekusanyika pamope ni bote anene kwa lugha, ni bageni na baaminiya kwaa batijingya, Je baweza kwaa baya panga mwabile ni uchizi?
Pois se toda a igreja se reunir, e todos falarem línguas [estranhas], e entrarem alguns sem entendimento ou descrentes, não dirão que estais loucos?
24 Lakini mana itei mwabote mwatoa unabii na ywaaminiya kwaa au mgeni ajingya, alowa shawishiwa ni yolo ywayowa. Atahukumilwa na yote ya gabayite.
Mas se todos profetizarem, e algum sem entendimento ou descrente entrar, por todos é convencido, [e] por todos é julgado.
25 Siri za mwoyo wake zatifunuliwa. Matokeo gake, alowa tomboka kifudifudi ni kumwabudu Nnongo. Alowa kiri ya panga Nnongo yu kati yinu.
E assim os segredos de seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre [seu] rosto, adorará a Deus, reconhecendo publicamente que Deus está entre vós.
26 Chanamani kifuatacho bai, ainja na alombo bango? Mana mukengamite pamope, kila yumo abile ni Zaburi, mapundisho, mafunuo, lugha au tafsiri. Mupange kila kilebe ili kwamba muichenge likanisa.
Então o que há, irmãos? Quando vos reunis, tem cada um de vós salmo, tem doutrina, tem língua [estranha], tem revelação, tem interpretação, tudo se faça para edificação.
27 Kati yeyote ywalongela kwa lugha, bawe abele au atatu, na kila yumo katika zamu. Ni mundu lazima atafasiri chakibayilwe.
E se alguém falar em língua [estranha], [sejam] dois, ou no máximo três, e alternando-se, e um que interprete.
28 Lakini kati ntopo mundu wa tafsiri, ila kila yumo wabe atame kimya nkati ya likanisa. Bai kila yumo alongele kichake ni kwa Nnongo.
Mas se não houver intérprete, cale-se na igreja, fale porém consigo mesmo, e com Deus.
29 Na manabii abele au atatu anene, ni wenge baasikilize kwa kupambanua chalongelwa.
E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Lakini ywa tama akipunuliwa likowe katika huduma, yolo ambae abile alongela ni anyamaze.
Mas se a outro, que estiver sentada, for revelada [alguma coisa], cale-se o primeiro.
31 Kwa kuwa kila yumo winu aweza kutoa unabii yumo badala ya ywenge ili kwamba kila yumo aweze kuipunza ni bote baweze kutiwa mwoyo.
Porque todos vós podeis profetizar, um após o outro, para que todos aprendam, e sejam todos fortalecidos.
32 Kwa kuwa roho ya manabii yabile pae ya uangalizi wa manabii.
E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kwa kuwa Nnongo ni Nnongo kwaa wa machafuko, ila wa amani. Kati yaibile katika makanisa yote ya baumini.
Porque Deus não é de confusão, mas de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ipalikwa alwawa batame kimya katika likanisa. Kwa kuwa baruhusiwa kwaa longela. Badala yake, ipalikwa kuwa katika unyenyekevu, kati saliya yailongela.
Vossas mulheres fiquem caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar, mas [que] estejam sujeitas, como também a Lei o diz.
35 Kati kwabile ni chochote balowa tamaniya kuipunza, bai babanaluye analome babe ku'nyumba. Kwa kuwa ni aibu kwa alwawa longela mu'likanisa.
E se quiserem aprender alguma coisa, perguntem a seus próprios maridos em casa; porque é impróprio as mulheres falarem na igreja.
36 Je neno lya Nnongo liboka kwinu? Je latiafikia mwenga kae?
Por acaso a palavra de Deus saiu de vós? Ou ela somente chegou a vós?
37 Kati mundu ywailolekeya kupangika nabii au ba rohoni, impalika agatange makowe yaniyandikia ya panga ni maagizo ga Ngwana.
Se alguém pensa ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que escrevo são mandamento do Senhor.
38 Lakini ayowanika kwaa aga, munneke kana abatambwe.
Porém se alguém ignora, que ignore.
39 Nga nyo bai, ainja ni alombo bango, mupale muno kutoa unabii, na kana mubazuie mundu yoyote longela kwa lugha.
Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas [estranhas].
40 Lakini makowe gote gapangilwe kwa uzuri ni kwa utaratibu.
Fazei tudo decentemente e com ordem.