< 1 Akoritho 10 >
1 Napala mwenga muntange muinja ni nlombo bango, ya kuwa tate bitu babile pae ya liunde ni bote bapeta mu bahari.
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 Bote batibatizwa bawe ba musa nkati ya liunde ni nkati ya bahari,
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3 ni bote balya chakulya chechelo cha roho.
and all ate the same spiritual food;
4 Bote banywea munkanwa chechelo cha roho. Mana banywea kuoma mu'mwamba wa roho uliobafuata, ni mwamba woo wabile ni Kristo.
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5 Lakini Nnongo apendezwa kwaa muno ni baingi babe, ni miti zao zabile zatitawanyilwa mu'lijangwa.
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Bai makowe aga yote yabile mifano kwitu, ili twenga kana tube bandu ba tamaniya ganoite kwaa kati bembe bapangite.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things as they also lusted.
7 Kana mube baabuduo sanamu, kati benge bembe baabile. Ayee nga kati yaaiandikilwe, “Bandu batame pae kabalya ni nywaa, ni batiuluka ni kucheza kwa tamaa ya umalaya.”
Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8 Kana tuupange uasarati kati baingi bembe baapangite. Bawile lisoba limo bandu ishirini na tatu ka sababu yee.
Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 Kana tumjaribu Kristo, kati baingi babe bapangite ni batiharibiwa ni nyoka.
Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 Na kana munung'unike, kati baingi babe baanung'unike ni kuharibiwa ni malaika ba mauti.
Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 Bai makowe aga gapangite kati mifano kwitu. Gaandikilwe ili kutuonya twenga-tuliofikiriwa ni miishio ga zamani. (aiōn )
Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn )
12 Kwa eyo kila ywa ajionae kuwa ayemi awe makini kana aje tomboka.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
13 Ntopo lijaribu lyaliwapatike mwenga lyabile lya kawaida ya bandu. Ila Nnongo nga mwaminifu. Alowa kubaleka kwaa mjaribiwe pitya uwezo winu. Pamope ni jaribu ywembe alowa kuwapeya nnango wa pitya, ili muweze kulistamili.
No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 Kwa eyo, apendwa wango, muikimbie ibada ya sanamu.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Nabaya ni mwenga bandu mubile ni malango, ili muamue nnani lyanilongela.
I speak as to wise men. Judge what I say.
16 Kikombe cha baraka twatibarikia, nga ushirika kwaa wa mwai ya Kristo? Mkate wolo tuumegao, nga ushirika kwaa wa yega ya Kristo?
The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
17 Kwa kuwa mkate ni umo, twenga twabile banyansima mu'yega pamope. Twenga twabote twapokeya mkate yumo kwa pamope.
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 Mugalole bandu ba Israel: Je! balo bote balya dhabihu ni ashiriki kwaa mu'madhabahu?
Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 nilongela namani bai? Ya kuwa sanamu ni ilebe? Au ya kuwa chakulya chaboyilwe sadaka kwa sanamu ni ilebe?
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 Lakini nalongela nnani ya ilebe yelo yaiboywile sadaka bandu apagani ba mataifa, ya kuwa batitoa ilebe yee kwa nchela na kwa Nnongo kwaa. Ni nenga napala kwaa mwenga shirikiana na nchela!
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
21 Muweza kwaa nywea kikombe cha Ngwana ni kikombe cha nchela. Muweza pangika na ushirika katika meza ya Ngwana na katika meza ya Nchela.
You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
22 Au twatia Ngwana wivu? Twabile ni ngupu zaidi yake?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Ilebe yote ni halali, “lakini ni yote yaifaika kwaa. Ilebe yote ni halali,” lakini ni yote kwaa yabachenga bandu.
“All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
24 Ntopo hata yumo ywapala yanoite yake kae. Badala yake, kila yumo ywapala yanoite ya ywenge.
Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
25 Mwaaweza lyaa kila kilebe chakipemewa kusoko kwa ajili ya dhamiri.
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 Mana “dfunia ni mali ya Ngwana, ni yooti yaijazayo.”
for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
27 Ni mundu ywaaminiya kwaa akibaalika lyaa, ni mwapala yenda, mulye chochote cha awapeile bila kunaluya maswali ga dhamiri.
But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 Lakini mundu mana aabakiye, “Chakulya chee chaboka mu'sadaka ya apagani,” kana mulyee. Ayee nga kwa ajili yake ywaamakiye, na kwa ajili ya dhamiri.
But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
29 Ni nenga nimaanisha kwaa dhamiri yitu, ila dhamiri ya yolo ywenge. Mana mwanja namani uhuru wango uhukumilwe ni dhamiri ya mundu ywenge?
Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 Mana itei nenga natumya chakulya kwa shukrani, kwa mwanja namani nitukanilwe kwa ilebe ambayo nimeshukuru kwacho?
If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
31 Kwa eyo, chochote mwakilya au kunywa, au chochote chamukipanga, mpange yote kwa ajili ya utukufu wa Nnongo.
Whether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Kana mbakoseshe Ayahudi au Ayunani, au likanisa lya Nnongo.
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
33 Mujaribu kati nenga yanijaribie kubapendeza bandu bote kwa makowe yote. Nitafuta kwaa faida yango mwene, ila ya baingi. Ni nenga napanga lee ili bapate lopolelwa.
even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.