< 1 Akoritho 10 >

1 Napala mwenga muntange muinja ni nlombo bango, ya kuwa tate bitu babile pae ya liunde ni bote bapeta mu bahari.
And I do not wish you to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
2 Bote batibatizwa bawe ba musa nkati ya liunde ni nkati ya bahari,
and all were immersed into Moses in the cloud, and in the sea;
3 ni bote balya chakulya chechelo cha roho.
and all ate the same spiritual food,
4 Bote banywea munkanwa chechelo cha roho. Mana banywea kuoma mu'mwamba wa roho uliobafuata, ni mwamba woo wabile ni Kristo.
and all drank the same spiritual drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
5 Lakini Nnongo apendezwa kwaa muno ni baingi babe, ni miti zao zabile zatitawanyilwa mu'lijangwa.
but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
6 Bai makowe aga yote yabile mifano kwitu, ili twenga kana tube bandu ba tamaniya ganoite kwaa kati bembe bapangite.
and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these desired.
7 Kana mube baabuduo sanamu, kati benge bembe baabile. Ayee nga kati yaaiandikilwe, “Bandu batame pae kabalya ni nywaa, ni batiuluka ni kucheza kwa tamaa ya umalaya.”
Neither become idolaters, as certain of them, as it has been written: “The people sat down to eat and to drink, and stood up to play”;
8 Kana tuupange uasarati kati baingi bembe baapangite. Bawile lisoba limo bandu ishirini na tatu ka sababu yee.
neither may we commit whoredom, as certain of them committed whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
9 Kana tumjaribu Kristo, kati baingi babe bapangite ni batiharibiwa ni nyoka.
neither may we tempt the Christ, as also certain of them tempted, and perished by the serpents;
10 Na kana munung'unike, kati baingi babe baanung'unike ni kuharibiwa ni malaika ba mauti.
neither murmur, as also some of them murmured, and perished by the destroyer.
11 Bai makowe aga gapangite kati mifano kwitu. Gaandikilwe ili kutuonya twenga-tuliofikiriwa ni miishio ga zamani. (aiōn g165)
And all these things happened to those persons as types, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages came, (aiōn g165)
12 Kwa eyo kila ywa ajionae kuwa ayemi awe makini kana aje tomboka.
so that he who is thinking to stand—let him observe, lest he fall.
13 Ntopo lijaribu lyaliwapatike mwenga lyabile lya kawaida ya bandu. Ila Nnongo nga mwaminifu. Alowa kubaleka kwaa mjaribiwe pitya uwezo winu. Pamope ni jaribu ywembe alowa kuwapeya nnango wa pitya, ili muweze kulistamili.
No temptation has taken you—except that of man; and God is faithful, who will not permit you to be tempted above what you are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
14 Kwa eyo, apendwa wango, muikimbie ibada ya sanamu.
For this reason, my beloved, flee from the idolatry;
15 Nabaya ni mwenga bandu mubile ni malango, ili muamue nnani lyanilongela.
as to wise men I speak—judge what I say.
16 Kikombe cha baraka twatibarikia, nga ushirika kwaa wa mwai ya Kristo? Mkate wolo tuumegao, nga ushirika kwaa wa yega ya Kristo?
The cup of the blessing that we bless—is it not the fellowship of the blood of the Christ? The bread that we break—is it not the fellowship of the body of the Christ?
17 Kwa kuwa mkate ni umo, twenga twabile banyansima mu'yega pamope. Twenga twabote twapokeya mkate yumo kwa pamope.
Because one bread, one body, are we the many—for we all partake of the one bread.
18 Mugalole bandu ba Israel: Je! balo bote balya dhabihu ni ashiriki kwaa mu'madhabahu?
See Israel according to the flesh! Are those not eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
19 nilongela namani bai? Ya kuwa sanamu ni ilebe? Au ya kuwa chakulya chaboyilwe sadaka kwa sanamu ni ilebe?
What do I say then? That an idol is anything? Or that a sacrifice offered to an idol is anything?
20 Lakini nalongela nnani ya ilebe yelo yaiboywile sadaka bandu apagani ba mataifa, ya kuwa batitoa ilebe yee kwa nchela na kwa Nnongo kwaa. Ni nenga napala kwaa mwenga shirikiana na nchela!
[No, ] but that the things that the nations sacrifice—they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
21 Muweza kwaa nywea kikombe cha Ngwana ni kikombe cha nchela. Muweza pangika na ushirika katika meza ya Ngwana na katika meza ya Nchela.
You are not able to drink the cup of the LORD and the cup of demons; you are not able to partake of the table of the LORD and of the table of demons;
22 Au twatia Ngwana wivu? Twabile ni ngupu zaidi yake?
do we arouse the LORD to jealousy? Are we stronger than He?
23 Ilebe yote ni halali, “lakini ni yote yaifaika kwaa. Ilebe yote ni halali,” lakini ni yote kwaa yabachenga bandu.
All things are lawful to me, but not all things are profitable; all things are lawful to me, but not all things build up;
24 Ntopo hata yumo ywapala yanoite yake kae. Badala yake, kila yumo ywapala yanoite ya ywenge.
let no one seek his own—but each another’s.
25 Mwaaweza lyaa kila kilebe chakipemewa kusoko kwa ajili ya dhamiri.
Eat whatever is sold in the meat-market, not inquiring, because of the conscience,
26 Mana “dfunia ni mali ya Ngwana, ni yooti yaijazayo.”
for the earth and its fullness [are] the LORD’s;
27 Ni mundu ywaaminiya kwaa akibaalika lyaa, ni mwapala yenda, mulye chochote cha awapeile bila kunaluya maswali ga dhamiri.
and if anyone of the unbelieving calls you, and you wish to go, eat all that is set before you, inquiring nothing, because of the conscience;
28 Lakini mundu mana aabakiye, “Chakulya chee chaboka mu'sadaka ya apagani,” kana mulyee. Ayee nga kwa ajili yake ywaamakiye, na kwa ajili ya dhamiri.
and if anyone may say to you, “This is a thing sacrificed to an idol,” do not eat, because of that one who showed [it], and of the conscience, for the LORD’s [is] the earth and its fullness:
29 Ni nenga nimaanisha kwaa dhamiri yitu, ila dhamiri ya yolo ywenge. Mana mwanja namani uhuru wango uhukumilwe ni dhamiri ya mundu ywenge?
and conscience, I say, not of yourself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another’s conscience?
30 Mana itei nenga natumya chakulya kwa shukrani, kwa mwanja namani nitukanilwe kwa ilebe ambayo nimeshukuru kwacho?
And if I partake thankfully, why am I spoken of [as] evil, for that for which I give thanks?
31 Kwa eyo, chochote mwakilya au kunywa, au chochote chamukipanga, mpange yote kwa ajili ya utukufu wa Nnongo.
Whether, then, you eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
32 Kana mbakoseshe Ayahudi au Ayunani, au likanisa lya Nnongo.
become offenseless, both to Jews and Greeks, and to the Assembly of God;
33 Mujaribu kati nenga yanijaribie kubapendeza bandu bote kwa makowe yote. Nitafuta kwaa faida yango mwene, ila ya baingi. Ni nenga napanga lee ili bapate lopolelwa.
as I also please all in all things, not seeking my own profit, but that of many—that they may be saved.

< 1 Akoritho 10 >