< Ingoma Yezingoma 1 >
1 Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
A bundle of myrrh is my wellbeloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
My beloved is to me as a cluster of henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.