< Ingoma Yezingoma 1 >

1 Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Ingoma Yezingoma 1 >