< Ingoma Yezingoma 4 >
1 Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle. Amehlo akho angawamajuba ngaphakathi kweveyili lakho; inwele zakho zinjengomhlambi wembuzi zisehla entabeni iGileyadi.
Groom to Bride: How beautiful you are, my love, how beautiful you are! Your eyes are those of a dove, except for what is hidden within. Your hair is like flocks of goats, which ascend along the mountain of Gilead.
2 Amazinyo akho anjengomhlambi wezimvukazi ezigundiweyo, ezikhuphuka ekugezisweni, okuthi zonke zazo zizele amaphahla, njalo kungekho efelwayo phakathi kwazo.
Your teeth are like flocks of shorn sheep, which ascend from the washing, each one with its identical twin, and not one among them is barren.
3 Indebe zakho zinjengentambo ebomvu, lenkulumo yakho yinhle. Inhlafuno zakho phakathi kweveyili lakho zinjengocezu lwepomegranati.
Your lips are like a scarlet ribbon, and your eloquence is sweetness. Like a piece of pomegranate, so are your cheeks, except for what is hidden within.
4 Intamo yakho injengomphotshongo kaDavida owakhiwe waba yindlu yezikhali, okulenga kuwo amahawu ayinkulungwane, wonke ayizihlangu zamaqhawe.
Your neck is like the tower of David, which was built with ramparts: a thousand shields are hanging from it, all the armor of the strong.
5 Amabele akho womabili anjengabantwana ababili bomziki, abangamaphahla empala, abadla phakathi kwemiduze.
Your two breasts are like two young does, twins that pasture among the lilies.
6 Kuze kube semadabukakusa, lamathunzi abaleke, mina ngizakuya entabeni yemure, leqaqeni lwempepha.
Until the day rises and the shadows decline, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
7 Wena wonke umuhle, mthandwa wami, kakukho sici kuwe.
You are totally beautiful, my love, and there is no blemish in you.
8 Woza lami sisuke eLebhanoni, makoti wami, lami sisuke eLebhanoni. Khangela usengqongeni yeAmana, engqongeni yeSeniri leyeHermoni, ezimbalwini zezilwane, entabeni zezingwe.
Advance from Lebanon, my spouse, advance from Lebanon, advance. You shall be crowned at the head of Amana, near the summit of Senir and Hermon, by the dens of lions, by the mountains of leopards.
9 Uyithumbile inhliziyo yami, dadewethu, makoti, uyithumbile inhliziyo yami ngelinye lamehlo akho, ngesigqizo esisodwa sentamo yakho.
You have wounded my heart, my sister, my spouse. You have wounded my heart with one look of your eyes, and with one lock of hair on your neck.
10 Luhle kangakanani uthando lwakho, dadewethu, makoti! Lungcono kangakanani uthando lwakho kulewayini, lephunga lamagcobo akho kulamakha wonke.
How beautiful are your breasts, my sister, my spouse! Your breasts are more beautiful than wine, and the fragrance of your ointments is above all aromatic oils.
11 Indebe zakho, makoti, zithonta njengohlanga loluju; uluju lochago kungaphansi kolimi lwakho, lephunga lezembatho zakho linjengephunga leLebhanoni.
Your lips, my spouse, are a dripping honeycomb; honey and milk are under your tongue. And the fragrance of your garments is like the odor of frankincense.
12 Uyisivande esikhiyiweyo, dadewethu, makoti, umthombo okhiyiweyo, isiphethu esinanyekwe ngophawu.
An enclosed garden is my sister, my spouse: an enclosed garden, a sealed fountain.
13 Amahlumela akho ayisivande samapomegranati, lezithelo ezimnandi, ihena lenadi,
You send forth a paradise of pomegranates along with the fruits of the orchard: Cypress grapes, with aromatic oil;
14 inadi lesafroni, ikhalamu lekinamoni, lezihlahla zonke zempepha, imure lenhlaba, lamakha wonke aqakathekileyo;
aromatic oil and saffron; sweet cane and cinnamon, with all the trees of Lebanon; myrrh and aloe, with all the best ointments.
15 umthombo wezivande, umgodi wamanzi aphilayo, lezifula ezivela eLebhanoni.
The fountain of the gardens is a well of living waters, which flow forcefully from Lebanon.
16 Vuka, moya wenyakatho, uze lawe, moya weningizimu, uphephethe esivandeni sami ukuze amakha aso ageleze aphume. Kasize isithandwa sami esivandeni saso, sidle izithelo zaso ezimnandi.
Rise up, north wind, and advance, south wind. Send a breeze through my garden, and carry its aromatic scents.