< Ingoma Yezingoma 2 >
1 Ngilirozi leSharoni, umduze wezigodi.
I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
2 Njengomduze phakathi kwameva, unjalo mthandwa wami phakathi kwamadodakazi.
As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 Njengesihlahla sama-aphula phakathi kwezihlahla zeganga, sinjalo isithandwa sami phakathi kwamadodana. Ngahlala emthunzini waso ngathokoza kakhulu, lesithelo saso simnandi ekunambitheni kwami.
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
4 Sangisa endlini yewayini, lesiboniso saso phezu kwami siluthando.
He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
5 Ngisekelani ngezinkwa zezithelo zevini ezonyisiweyo, lingiqinise ngama-aphula, ngoba ngiguliswa luthando.
Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
6 Isandla saso sokhohlo singaphansi kwekhanda lami, lesokunene saso siyangigona.
His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7 Ngiyalifungisa, madodakazi eJerusalema, ngemiziki kumbe ngezimpala zeganga, ukuze lingaphazamisi lingavusi uthando aze athande.
I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
8 Ilizwi lesithandwa sami! Khangela sona siyeza, siseqa phezu kwezintaba, siqolotsha phezu kwamaqaqa.
The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 Isithandwa sami sinjengomziki kumbe njengethole lendluzele. Khangela simi ngemva komduli wethu, silunguza emawindini, sizibonakalisa eminxibeni yewindi.
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
10 Isithandwa sami saphendula sathi kimi: Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami, asihambe wena.
My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Ngoba khangela, ubusika sebudlulile, izulu seliphelile, lihambile.
For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
12 Amaluba ayabonakala emhlabeni, isikhathi sokuhlabelela sesifikile, lelizwi lejuba liyezwakala elizweni lakithi.
The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 Isihlahla somkhiwa sivuthisa imikhiwa yaso eluhlaza, lamavini alempoko aletha iphunga elimnandi. Vuka wena, mthandwa wami, omuhle wami wena, sihambe.
The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
14 Juba lami, elisengoxweni yedwala, ekusithekeni kweliwa, ngitshengisa ubuso bakho, ngizwise ilizwi lakho, ngoba ilizwi lakho limnandi, lobuso bakho buyabukeka.
My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Sibambeleni amakhanka, amakhanka amancinyane, ona izivini, ngoba izivini zethu zilezimpoko.
Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
16 Isithandwa sami ngesami, lami ngingowaso, eselusa phakathi kwemiduze.
My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
17 Kuze kube semadabukakusa, lamathunzi abaleke, phenduka, sithandwa sami, ube njengomziki kumbe njengethole lendluzele phezu kwezintaba zeBhetheri.
Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.