< Ingoma Yezingoma 1 >
1 Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
I am black, but comely, O all of you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
Look not upon me, because I am black, because the sun has looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
9 Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night between my breasts.
14 Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves' eyes.
16 Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
Behold, you are fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.