< Ingoma Yezingoma 1 >
1 Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.