< Ingoma Yezingoma 1 >
1 Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3 Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4 Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5 Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6 Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7 Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8 Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
9 Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10 Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
11 Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
12 Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
13 Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14 Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15 Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16 Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
17 Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.