< Ingoma Yezingoma 1 >
1 Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
Соломоновата песен на песните.
2 Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.