< KwabaseRoma 6 >
1 Ngakho sizakuthini? Sizahlala yini esonweni, ukuze kwande umusa?
What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound?
2 Phinde! Thina esafa mayelana lesono, sizaphila njani kuso futhi?
Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein?
3 Kalazi yini ukuthi thina sonke esabhabhathizelwa kuKristu Jesu, sabhabhathizelwa ekufeni kwakhe?
Or know ye not that, we, as many as were immersed into Christ [Jesus], into his death were immersed?
4 Ngakho sangcwatshwa kanye laye ngobhabhathizo ekufeni; ukuze, njengoba uKristu wavuswa kwabafileyo ngobukhosi bukaYise, ngokunjalo lathi sihambe ebutsheni bempilo.
We were, therefore, buried together with him through our immersion into his death, in order that—just as Christ was raised from among the dead through the glory of the Father, so, we also, in newness of life should walk.
5 Ngoba uba sihlanyelwe kanye laye ekufananeni kokufa kwakhe, sizakuba njalo lekufananeni kokuvuka kwakhe;
For, if we have come to be grown together in the likeness of his death, certainly, in that of his resurrection also, shall we be.
6 sisazi lokhu, ukuthi umuntu wethu omdala ubethelwe laye, ukuze umzimba wesono ubhujiswe, ukuze singabe sisakhonza isono;
Of this taking note—that, our old man, was crucified together with him in order that the sinful body might be made powerless, that we should, no longer, be in servitude to sin;
7 ngoba ofileyo ukhululiwe esonweni.
For, he that hath died, hath become righteously acquitted from his sin.
8 Njalo uba sifile kanye loKristu, siyakholwa ukuthi sizaphila futhi kanye laye;
Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him;
9 sisazi ukuthi uKristu esevusiwe kwabafileyo kasafi futhi; ukufa kungeke kusabusa phezu kwakhe.
Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth, —death, over him, no more, hath lordship, —
10 Ngoba lokhu wafa, wafela isono kanye; kodwa lokhu ephila, uphilela uNkulunkulu.
For, in that he died, unto sin, died he once for all, but, in that he liveth, he liveth unto God.
11 Ngokunjalo lani zinakaneni sibili lifile esonweni, kodwa liphilele uNkulunkulu ngoKristu Jesu iNkosi yethu.
So, ye also, be reckoning yourselves to be—dead indeed unto sin, but, alive unto God in Christ Jesus.
12 Ngakho kakumelanga isono sibuse emzimbeni wenu ofayo, lize lisilalele ezinkanukweni zawo;
Let not sin, therefore, reign in your death-doomed body, that ye should be obedient to its covetings;
13 njalo linganikeli izitho zenu zibe yizikhali zokungalungi esonweni; kodwa zinikeleni lina kuNkulunkulu njengabaphilayo kwabafileyo, lezitho zenu kuNkulunkulu zibe yizikhali zokulunga;
Neither be presenting your members as weapons of unrighteousness unto sin, but present yourselves unto God as though alive from among the dead, and your members as weapons of righteousness unto God;
14 ngoba isono kasiyikubusa phezu kwenu; ngoba kalikho ngaphansi komlayo, kodwa ngaphansi komusa.
For, sin, over you, shall not have lordship, for ye are not under law, but under favour.
15 Pho-ke? Sizakona yini, ngoba singekho ngaphansi komlayo, kodwa ngaphansi komusa? Phinde!
What then? Shall we sin, because we are not under law but under favour? Far be it!
16 Kalazi yini ukuthi lowo elizinikela kuye ukuze libe yizigqili zokumlalela, liyizigqili zakhe elimlalelayo, loba ezesono kube yikufa, loba ezokulalela kube yikulunga?
Know ye not that, unto whom ye are presenting yourselves as servants for obedience, servants ye are unto [him unto] whom ye are obedient, whether of sin unto death or of obedience unto righteousness?
17 Kodwa kabongwe uNkulunkulu, ukuthi lina lake laba yizigqili zesono, kodwa selilalela enhliziyweni isimo semfundiso elanikelwa kuso;
But thanks be unto God, that—whereas ye were servants of sin, ye became obedient out of the heart unto the mould of teaching into which ye were delivered;
18 njalo likhululiwe esonweni, lenziwe izigqili zokulunga.
And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; —
19 Ngikhuluma ngokwabantu ngenxa yobuthakathaka benyama yenu; ngoba njengalokho lanikela izitho zenu njengezigqili zamanyala lokubi kube ngokubi, ngokunjalo zinikeleni izitho zenu khathesi njengezigqili zokulunga, kube yibungcwele.
In human fashion am I speaking, because of the weakness of your flesh; —for, just as ye presented your members as servants unto impurity and unto lawlessness [for lawlessness], so now, present ye your members as servants unto righteousness for sanctification.
20 Ngoba lapho liyizigqili zesono, lalikhululekile ekulungeni.
For, when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness; —
21 Ngakho sithelobani elilaso ezintweni ngalesosikhathi eselilenhloni ngazo? Ngoba ukucina kwalezizinto yikufa.
What fruit, therefore, had ye then—in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death.
22 Kodwa khathesi-ke selikhululiwe esonweni, njalo selenziwe izigqili kuNkulunkulu, lilesithelo senu kube yibungcwele, lokucina kuyimpilo elaphakade. (aiōnios )
Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age-abiding. (aiōnios )
23 Ngoba inkokhelo yesono iyikufa, kodwa isipho somusa sikaNkulunkulu siyimpilo elaphakade ngoKristu Jesu iNkosi yethu. (aiōnios )
For, the wages of sin, is death; but, God’s gift of favour, is life age-abiding, in Christ Jesus our Lord. (aiōnios )