< KwabaseRoma 5 >

1 Ngakho sesilungisisiwe ngokholo, silokuthula kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Kristu,
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
2 okungaye njalo silokungena ngokholo kulumusa esimi kuwo, sizincoma ethembeni lobukhosi bukaNkulunkulu.
through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
3 Kakusikho lokhu-ke kuphela, kodwa sizincoma langezinhlupheko, sisazi ukuthi ukuhlupheka kuveza ukubekezela,
And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
4 lokubekezela ukuqina, lokuqina ithemba;
and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
5 lethemba kalidanisi, ngoba uthando lukaNkulunkulu lutheliwe enhliziyweni zethu ngoMoya oNgcwele esimuphiweyo.
and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
6 Ngoba sisebuthakathaka, ngesikhathi esifaneleyo uKristu wafela abeyisa uNkulunkulu.
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
7 Ngoba kunzima ukuthi umuntu afele olungileyo; kodwa mhlawumbe kungaba khona ngitsho olesibindi sokufela olungileyo.
For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
8 Kodwa uNkulunkulu uqinisa uthando lwakhe uqobo kithi, ukuthi uKristu wasifela siseyizoni.
But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9 Ngakho kakhulu-ke, lokhu sesilungisisiwe khathesi ngegazi lakhe, sizasindiswa ngaye elakeni.
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
10 Ngoba uba, lapho siseyizitha, sesibuyisene loNkulunkulu ngokufa kweNdodana yakhe, ikakhulu lokhu sesibuyisene sizasindiswa ngempilo yayo;
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
11 njalo kakusikho lokhu kuphela, kodwa sizincoma futhi kuNkulunkulu ngeNkosi yethu uJesu Kristu, esesemukele ngaye ukubuyisana.
and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
12 Ngakho, njengalokhu ngamuntu munye isono sangena emhlabeni, langesono ukufa, ngokunjalo ukufa kwedlulela kubo bonke abantu, ngoba bonke bonile;
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned: —
13 ngoba kuze kufike umlayo isono sasikhona emhlabeni; kodwa isono kasibalelwa, ungekho umlayo,
for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
14 kanti ukufa kwabusa kusukela kuAdamu kusiya kuMozisi, laphezu kwalabo ababengonanga okufanana lokweqa kukaAdamu, ongumfanekiso wakhe obezakuza.
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come.
15 Kodwa kungenjengesiphambeko, sinjalo lesipho somusa. Ngoba uba ngesiphambeko soyedwa abanengi bafa, ikakhulu kwanda kwabanengi umusa kaNkulunkulu, lesipho ngomusa womuntu munye, uJesu Kristu.
But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
16 Futhi isipho kasinjengoyedwa owonayo; ngoba isigwebo sasingesisodwa ngasekulahlweni, kodwa isipho somusa ngeseziphambeko ezinengi ngasekulungisisweni.
And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.
17 Ngoba uba ngesiphambeko somuntu oyedwa ukufa kwabusa ngalowo oyedwa, ikakhulu bona abemukela ubunengi bomusa lobesipho sokulunga bazabusa empilweni ngalowo oyedwa, uJesu Kristu.
For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.
18 Ngakho njengoba ngesiphambeko soyedwa isigwebo saba kubo bonke abantu ukuya ekulahlweni, ngokunjalo langokulunga koyedwa umusa weza kubo bonke abantu ukuya ekulungisisweni kwempilo.
So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.
19 Ngoba njengoba ngokungalaleli komuntu munye abanengi benziwa izoni, ngokunjalo langokulalela koyedwa abanengi bazakwenziwa abalungileyo.
For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
20 Phezu kwalokho umlayo wangena, ukuze isiphambeko sande; kodwa lapho okwanda isono khona, umusa wanda kakhulukazi;
And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
21 ukuze njengoba isono sabusa ekufeni, ngokunjalo lomusa ubuse ngokulunga kuze kube sempilweni elaphakade, ngoJesu Kristu iNkosi yethu. (aiōnios g166)
that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. (aiōnios g166)

< KwabaseRoma 5 >