< KwabaseRoma 4 >
1 Pho-ke sizakuthi uAbrahama ubaba wethu wazuzani ngokwenyama?
What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2 Ngoba uba uAbrahama walungisiswa ngemisebenzi, ulokuzincoma, kodwa kungekho phambi kukaNkulunkulu.
For if Abraham were justified by works, he hath something to glory about; but not before God.
3 Ngoba umbhalo uthini? Uthi: Kodwa uAbrahama wakholwa kuNkulunkulu, kwasekubalelwa kuye ukuthi yikulunga.
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
4 Kodwa kulowo osebenzayo kabalelwa iholo ngokomusa, kodwa ngokomlandu.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5 Kodwa kulowo ongasebenziyo, kodwa ekholwa kuye olungisisa oweyisa uNkulunkulu, ukholo lwakhe lubalelwa ukuthi yikulunga.
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6 Njengoba laye uDavida ekhuluma ngokubusiswa komuntu, uNkulunkulu ambalela ukulunga ngaphandle kwemisebenzi esithi:
Even as David also describeth the blessedness of the man, to whom God imputeth righteousness apart from works,
7 Babusisiwe abaziphambeko zabo zithethelelwe labazono zabo zisitshekelwe.
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 Ubusisiwe umuntu iNkosi engasoze yambalela isono.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
9 Ngakho lokhukubusiswa kuphezu kokusoka yini, kumbe laphezu kokungasoki? Ngoba sithi: Ukholo lwabalelwa kuAbrahama ukuthi luyikulunga.
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10 Pho lwabalelwa njani? Lapho esekusokeni yini, kumbe ekungasokini? Kungekho ekusokeni, kodwa ekungasokini.
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Wasesemukela isibonakaliso sokusoka, uphawu lokulunga kokholo ayelakho ekungasokini; ukuze abe nguyise wabo bonke abakholwayo lanxa bengasokanga, ukuze ukulunga kubalelwe lakibo;
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they are not circumcised; that righteousness might be imputed to them also:
12 loyise wokusoka kulabo abangayisibo bokusoka kuphela, kodwa futhi abahamba ezinyathelweni zokholo lukababa wethu uAbrahama ayelalo engakasokwa.
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
13 Ngoba kasingomlayo isithembiso kuAbrahama kumbe kunzalo yakhe, ukuthi uzakuba yindlalifa yomhlaba, kodwa ngokulunga kokholo.
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14 Ngoba uba labo abomlayo beyizindlalifa, ukholo lwenziwe ize, lesithembiso senziwa ize;
For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect:
15 ngoba umlayo ubanga ulaka; ngoba lapho okungekho khona umlayo, kakukho lokweqa.
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
16 Ngakho kungokholo, ukuze kube ngokomusa; ukuze isithembiso siqiniseke kuyo yonke inzalo; kungeyisiyo engeyomlayo kuphela kodwa lakuyo engeyokholo lukaAbrahama, ongubaba wethu sonke,
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17 (njengokulotshiweyo ukuthi: Ngikumisile ukuthi ube nguyise wezizwe ezinengi) phambi kwakhe akholwa kuye, uNkulunkulu, ophilisa abafileyo, lobiza izinto ezingekho ngokungathi zikhona.
As it is written, I have made thee a father of many nations, ) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth those things which are not as though they were.
18 Owathi emelane lethemba wakholwa ngethemba, ukuze abe nguyise wezizwe ezinengi, njengalokho okwatshiwoyo ukuthi: Izakuba njalo inzalo yakho.
Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19 Njalo kabanga buthakathaka ekholweni, kanakananga umzimba wakhe uqobo owawusufile, ngoba wayesengaba leminyaka elikhulu, lokufa kwesizalo sikaSara;
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah’s womb:
20 njalo kathandabuzanga ngesithembiso sikaNkulunkulu ngokungakholwa, kodwa waqiniswa ekholweni, enika uNkulunkulu udumo,
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21 njalo eqinisekile ngokupheleleyo ukuthi lokho ayekuthembisile, ulamandla ngitsho okukwenza.
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 Ngalokho-ke kwabalelwa kuye ukuthi yikulunga.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Kakubhalwanga-ke ngenxa yakhe yedwa, ukuthi kwabalelwa kuye;
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 kodwa langenxa yethu, esizabalelwa khona, thina esikholwa kuye owavusa uJesu iNkosi yethu kwabafileyo,
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead;
25 owanikelwa ngenxa yeziphambeko zethu, wavuswa ngenxa yokulungisiswa kwethu.
Who was delivered for our offences, and raised again for our justification.