< KwabaseRoma 3 >
1 Pho-ke yibuphi ubungcono bomJuda, kumbe luyini usizo lokusoka?
Then what more belongs to the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Kukhulu ngendlela yonke; ngoba kuqala-ke ukuthi baphathiswe amazwi kaNkulunkulu.
Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them.
3 Ngoba kuyini uba abanye bengakholwanga? Ukungakholwa kwabo kuzakwenza ize ukholo lukaNkulunkulu yini?
For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God?
4 Phinde! Kodwa uNkulunkulu kabe leqiniso, kodwa wonke umuntu abe ngumqambimanga, njengokulotshiweyo ukuthi: Ukuze uthiwe ulungile emazwini akho, unqobe ekwahlulelweni kwakho.
it could not be so: but let God be true, and every man a liar; as indeed it has been written, In order that you may be justified in your words, and shall prevail, in your judgment.
5 Kodwa uba ukungalungi kwethu kubonakalisa ukulunga kukaNkulunkulu, sizakuthini? Kambe uNkulunkulu kalunganga yini owehlisela ulaka? (Ngikhuluma njengomuntu.)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust administering wrath? I speak according to a man.
6 Phinde! Uba kungenjalo uNkulunkulu uzawahlulela njani umhlaba?
It could not be so: then how will God judge the world?
7 Ngoba uba iqiniso likaNkulunkulu landisile kakhulu edumeni lwakhe ngamanga ami, ngisagwetshelwani mina futhi njengesoni?
And if the truth of God through my falsehood abounded unto His glory, why am I still judged as a sinner?
8 Njalo kungenjengalokhu sigconwa, lanjengoba abanye bathi thina sithi: Kasenze izinto ezimbi ukuze kuvele okuhle? Abakulahlwa kwabo kuba ngokokulunga.
are we not indeed thus traduced, and as some say we speak, that, Let us do evil in order that good may come? whose condemnation is just.
9 Pho-ke? Singcono yini? Hatshi bo! Ngoba sesiwacalile mandulo amaJuda kanye lamaGriki ukuthi wonke angaphansi kwesono,
Then what? are we the better? By no means: for we have proven already that both Jews and Greeks are all under sin;
10 njengokulotshiweyo ukuthi: Kakho olungileyo, kakho loyedwa;
as has been written, There is no one good, not one:
11 kakho oqedisisayo, kakho odinga uNkulunkulu;
there is no one who understands, there is no one who seeks out God;
12 bonke baphambukile, kabasizi lutho bonkana; kakho owenza okuhle, kakho ngitsho loyedwa;
all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one.
13 umphimbo wabo ulingcwaba elivulekileyo; bakhohlisa ngenlimi zabo; ubuhlungu bephimpi bungaphansi kwendebe zabo;
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips.
14 omlomo wabo ugcwele ukuqalekisa lokubaba;
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 inyawo zabo ziphangisela ukuchitha igazi;
Whose feet are swift to shed blood:
16 incithakalo losizi kusendleleni zabo,
destruction and misery are in their ways:
17 njalo indlela yokuthula kabayazanga;
and they have not known the way of peace.
18 ukwesaba uNkulunkulu kakukho phambi kwamehlo abo.
The fear of God is not before their eyes.
19 Njalo siyazi ukuthi konke okutshoyo umlayo, ukukhuluma kubo abangaphansi komlayo, ukuze yonke imilomo ivinjwe, lokuthi umhlaba wonke ube lecala kuNkulunkulu;
But we know that so many things as the law speaks, it says to those under the law: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God.
20 ngoba emisebenzini yomlayo kakulanyama ezalungisiswa phambi kwakhe; ngoba ngomlayo kulokwazi isono.
Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin.
21 Kodwa khathesi-ke sekubonakalisiwe ukulunga kukaNkulunkulu ngaphandle komlayo, okufakazelwa ngumlayo labaprofethi;
And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets;
22 ngitsho ukulunga kukaNkulunkulu ngokholo lukaJesu Kristu kubo bonke laphezu kwabo bonke abakholwayo; ngoba kawukho umehluko;
but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference,
23 ngoba bonke bonile basilele enkazimulweni kaNkulunkulu,
for all sinned, and come short of the glory of God;
24 balungisiswa ngesihle ngomusa wakhe ngohlengo olukuKristu Jesu;
being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
25 uNkulunkulu ammisayo ukuthi abe yinhlawulo yokuthula, ngokholo egazini lakhe, ukuze kube yisibonakaliso sokulunga kwakhe, ngokuyekelwa kwezono ezenziwa ngaphambili, ekubekezeleni kukaNkulunkulu;
whom God sent forth an expiation through faith in his blood, unto the manifestation of His righteousness through the remission of the sins which are passed,
26 ukuze kube yisibonakaliso sokulunga kwakhe kulesisikhathi, ukuze abe ngolungileyo lokuthi uyamlungisisa ongowokholo lukaJesu.
in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus.
27 Ngakho kungaphi ukuzincoma? Kuvalelwe phandle. Ngomthetho bani? Wemisebenzi yini? Hatshi bo, kodwa ngomthetho wokholo.
Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
28 Ngakho siphetha ngokuthi umuntu ulungisiswe ngokholo, ngaphandle kwemisebenzi yomlayo.
For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
29 Kambe unguNkulunkulu wamaJuda kuphela? Njalo kayisuye lowabezizwe yini? Yebo lowabezizwe;
Whether is he the God of the Jews only? is He not also the God of the Gentiles? Yea, also of the Gentiles:
30 lokhu uNkulunkulu emunye, ozalungisisa ukusoka ekholweni, lokungasoki ngokholo.
truly there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 Ngakho siyawenza umlayo ube yize ngokholo yini? Phinde! Kodwa siyawuqinisa umlayo.
Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law.