< KwabaseRoma 3 >
1 Pho-ke yibuphi ubungcono bomJuda, kumbe luyini usizo lokusoka?
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
2 Kukhulu ngendlela yonke; ngoba kuqala-ke ukuthi baphathiswe amazwi kaNkulunkulu.
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
3 Ngoba kuyini uba abanye bengakholwanga? Ukungakholwa kwabo kuzakwenza ize ukholo lukaNkulunkulu yini?
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
4 Phinde! Kodwa uNkulunkulu kabe leqiniso, kodwa wonke umuntu abe ngumqambimanga, njengokulotshiweyo ukuthi: Ukuze uthiwe ulungile emazwini akho, unqobe ekwahlulelweni kwakho.
Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
5 Kodwa uba ukungalungi kwethu kubonakalisa ukulunga kukaNkulunkulu, sizakuthini? Kambe uNkulunkulu kalunganga yini owehlisela ulaka? (Ngikhuluma njengomuntu.)
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
6 Phinde! Uba kungenjalo uNkulunkulu uzawahlulela njani umhlaba?
Far be the thought: since how shall God judge the world?
7 Ngoba uba iqiniso likaNkulunkulu landisile kakhulu edumeni lwakhe ngamanga ami, ngisagwetshelwani mina futhi njengesoni?
For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
8 Njalo kungenjengalokhu sigconwa, lanjengoba abanye bathi thina sithi: Kasenze izinto ezimbi ukuze kuvele okuhle? Abakulahlwa kwabo kuba ngokokulunga.
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
9 Pho-ke? Singcono yini? Hatshi bo! Ngoba sesiwacalile mandulo amaJuda kanye lamaGriki ukuthi wonke angaphansi kwesono,
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
10 njengokulotshiweyo ukuthi: Kakho olungileyo, kakho loyedwa;
according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
11 kakho oqedisisayo, kakho odinga uNkulunkulu;
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
12 bonke baphambukile, kabasizi lutho bonkana; kakho owenza okuhle, kakho ngitsho loyedwa;
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
13 umphimbo wabo ulingcwaba elivulekileyo; bakhohlisa ngenlimi zabo; ubuhlungu bephimpi bungaphansi kwendebe zabo;
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
14 omlomo wabo ugcwele ukuqalekisa lokubaba;
whose mouth is full of cursing and bitterness;
15 inyawo zabo ziphangisela ukuchitha igazi;
swift their feet to shed blood;
16 incithakalo losizi kusendleleni zabo,
ruin and misery [are] in their ways,
17 njalo indlela yokuthula kabayazanga;
and way of peace they have not known:
18 ukwesaba uNkulunkulu kakukho phambi kwamehlo abo.
there is no fear of God before their eyes.
19 Njalo siyazi ukuthi konke okutshoyo umlayo, ukukhuluma kubo abangaphansi komlayo, ukuze yonke imilomo ivinjwe, lokuthi umhlaba wonke ube lecala kuNkulunkulu;
Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
20 ngoba emisebenzini yomlayo kakulanyama ezalungisiswa phambi kwakhe; ngoba ngomlayo kulokwazi isono.
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
21 Kodwa khathesi-ke sekubonakalisiwe ukulunga kukaNkulunkulu ngaphandle komlayo, okufakazelwa ngumlayo labaprofethi;
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
22 ngitsho ukulunga kukaNkulunkulu ngokholo lukaJesu Kristu kubo bonke laphezu kwabo bonke abakholwayo; ngoba kawukho umehluko;
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
23 ngoba bonke bonile basilele enkazimulweni kaNkulunkulu,
for all have sinned, and come short of the glory of God;
24 balungisiswa ngesihle ngomusa wakhe ngohlengo olukuKristu Jesu;
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
25 uNkulunkulu ammisayo ukuthi abe yinhlawulo yokuthula, ngokholo egazini lakhe, ukuze kube yisibonakaliso sokulunga kwakhe, ngokuyekelwa kwezono ezenziwa ngaphambili, ekubekezeleni kukaNkulunkulu;
whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
26 ukuze kube yisibonakaliso sokulunga kwakhe kulesisikhathi, ukuze abe ngolungileyo lokuthi uyamlungisisa ongowokholo lukaJesu.
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
27 Ngakho kungaphi ukuzincoma? Kuvalelwe phandle. Ngomthetho bani? Wemisebenzi yini? Hatshi bo, kodwa ngomthetho wokholo.
Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
28 Ngakho siphetha ngokuthi umuntu ulungisiswe ngokholo, ngaphandle kwemisebenzi yomlayo.
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
29 Kambe unguNkulunkulu wamaJuda kuphela? Njalo kayisuye lowabezizwe yini? Yebo lowabezizwe;
Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
30 lokhu uNkulunkulu emunye, ozalungisisa ukusoka ekholweni, lokungasoki ngokholo.
since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
31 Ngakho siyawenza umlayo ube yize ngokholo yini? Phinde! Kodwa siyawuqinisa umlayo.
Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.