< KwabaseRoma 16 >
1 Ngiyamncoma-ke kini udadewethu uFebe, oyisikhonzikazi sebandla eliseKenikreya;
I recommend to you Phebe, our sister, who is a deaconess of the congregation at Cenchrea,
2 ukuze limemukele eNkosini njengokufanele abangcwele, ukuthi limsize loba kuluphi udaba aluswelayo kini; ngoba laye ubengummeli wabanengi, lowami uqobo.
that you may receive her in the Lord, as becomes saints, and assist her, in whatever business she may have need of you: for, indeed, she has been a helper of many, and especially of me.
3 Bingelelani uPrisila loAkwila izisebenzi kanye lami kuKristu Jesu,
Salute Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus.
4 ababeka phansi intamo yabo esikhundleni sempilo yami; engibabongayo kungeyisimi ngedwa, kodwa lamabandla wonke abezizwe;
These persons, for my life, laid down their own neck; to whom not only I give thanks, but even all the congregations of the Gentiles.
5 bingelelani lebandla elisendlini yabo. Bingelelani uEpenetu, othandiweyo wami, oyisithelo sokuqala seAkaya kuKristu.
Likewise, salute the congregation which is in their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first fruit of Asia to Christ.
6 Bingelelani uMariya, owasisebenzela kakhulu.
Salute Mary, who labored much for us.
7 Bingelelani uAnderoniku loJuniya, abayizihlobo zami lezibotshwa kanye lami, abangabadumileyo phakathi kwabaphostoli, ababekuKristu labo ngaphambi kwami.
Salute Andronicus, and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the Apostles, and who were in Christ before me.
8 Bingelelani uAmpiliyasi, othandiweyo wami eNkosini.
Salute Amplias, my beloved in the Lord.
9 Bingelelani uOrbanu isisebenzi kanye lathi kuKristu, loSitaku othandiweyo wami.
Salute Urbanas, our fellow-laborer in Christ, and Stachys, my beloved.
10 Bingelelani uApele othembekileyo kuKristu. Bingelelani labo abakaAristobulu.
Salute Appelles, the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
11 Bingelelani uHerodiyoni isihlobo sami. Bingelelani abakaNarkisu, labo abaseNkosini.
Salute Herodion, my kinsman. Salute those of the family of Narcissus, who are in the Lord.
12 Bingelelani uTrifina loTrifosa, abesifazana abasebenza eNkosini. Bingelelani uPersisi owesifazana othandekayo, owasebenza kakhulu eNkosini.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute the beloved Persis, who labored much in the Lord.
13 Bingelelani uRufusi okhethiweyo eNkosini, lonina njalo ongowami.
Salute Rufus, the chosen in the Lord, and her who is the mother both of him and of me.
14 Bingelelani uAsinkiritu, uFileko, uHermasi, uPatroba, uHermesi, labazalwane abalabo.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them.
15 Bingelelani uFilologu loJuliya, uNerusi lodadewabo, loOlimpa, labangcwele bonke abalabo.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 Bingelelanani ngokwanga okungcwele. Amabandla kaKristu ayalibingelela.
Salute one another with a holy kiss. The congregations of Christ salute you.
17 Njalo ngiyalincenga, bazalwane, ukuthi liqaphele ababanga ukuxabana lezikhubekiso, okuphambene lemfundiso elayifundiswayo; baxwayeni bona.
Now, I beseech you, brethren, mark them who make separations and occasions of falling, contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.
18 Ngoba abanjalo kabasebenzeli iNkosi yethu uJesu Kristu, kodwa isisu sabo; njalo ngelizwi elimnandi lendumiso bakhohlisa inhliziyo zabangelacala.
For they who are such, do not serve out Lord Jesus, but their own belly; and by flattery and fair speeches, deceive the hearts of the simple.
19 Ngoba ukulalela kwenu sekufikile kubo bonke. Ngakho ngiyathokoza ngani; kodwa ngithanda ukuthi lihlakaniphe kokuhle, kodwa libe msulwa kokubi.
Now your obedience is reported to all men. I therefore rejoice on your account; nevertheless, I wish you, indeed, to be wise with respect to good; and simple with respect to evil.
20 Njalo uNkulunkulu wokuthula uzahle amchoboze uSathane ngaphansi kwenyawo zenu. Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani. Ameni.
May the God of peace bruise Satan under your feet soon! The favor of our Lord Jesus Christ be with you.
21 UTimothi isisebenzi kanye lami, loLukiyu loJasoni loSosipatro, izihlobo zami, bayalibingelela.
Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Mina Tertiyo, engibhale incwadi, ngiyalibingelela eNkosini.
I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord.
23 UGayusi umngenisi wami, lebandla lonke, uyalibingelela. UErastu umphathisikhwama somuzi uyalibingelela, loKwartu umzalwane.
Gaius, my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, your brother.
24 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani lonke. Ameni.
The favor of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
25 Kuye olamandla okuliqinisa ngokwevangeli lami lokutshunyayelwa kukaJesu Kristu, ngokwembulwa kwemfihlo eyayigcinwe ifihlakele ngezikhathi zendulo, (aiōnios )
Now to Him who is able to establish you according to my gospel, and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, concealed in the times of the ages, (aiōnios )
26 kodwa isibonakalisiwe khathesi, langemibhalo yabaprofethi, njengomlayo kaNkulunkulu olaphakade, yaziswa ezizweni zonke ekulaleleni kokholo, (aiōnios )
(but is now made manifest by the prophetic writings, and by the commandment of the eternal God is made known to all the Gentiles, in order to the obedience of faith: ) (aiōnios )
27 kuNkulunkulu ololwazi yena yedwa kakube ubukhosi, ngoJesu Kristu, kuze kube nininini. Ameni. (aiōn )
to the wise God alone, through Jesus Christ, to whom be the glory forever. Amen. (aiōn )