< KwabaseRoma 15 >

1 Kodwa thina esilamandla sifanele ukuthwala ubuthakathaka babangelamandla, njalo singazithokozisi thina.
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and ought not to please ourselves.
2 Ngoba ngulowo lalowo wethu kathokozise umakhelwane kube kuhle ekumakheni.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, in order to build him up.
3 Ngoba laye uKristu kazithokozisanga yena, kodwa, kunjengokulotshiweyo ukuthi: Ukuthuka kwabakuthukayo kwawela phezu kwami.
For even Christ did not please himself. Instead, it was just as it is written, “The insults of those who insulted you fell on me.”
4 Ngoba konke okwabhalwa ngaphambili, kwabhalelwa ukufundiswa kwethu, ukuze ngokubekezela langenduduzo yemibhalo sibe lethemba.
For whatever was previously written was written for our instruction, in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope.
5 Njalo uNkulunkulu wokubekezela lenduduzo kaliphe ukuthi libe nhliziyonye phakathi kwenu njengokukaKristu Jesu;
Now may the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind with each other according to Christ Jesus.
6 ukuze nganhliziyonye ngomlomo munye limdumise uNkulunkulu, ngitsho uYise weNkosi yethu uJesu Kristu.
May he do this in order that with one mind you may praise with one mouth the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Ngakho yemukelanani, njengalokhu loKristu wasemukela, kube ludumo lukaNkulunkulu.
Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the praise of God.
8 Njalo ngithi, uJesu Kristu waba yinceku yokusoka ngenxa yeqiniso likaNkulunkulu, ukuthi aqinise izithembiso zabobaba;
For I say that Christ has been made a servant of the circumcision on behalf of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers,
9 lezizwe zimdumise uNkulunkulu ngenxa yesihawu; njengokulotshiweyo ukuthi: Ngakho ngizakuvuma phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho izibongo.
and for the Gentiles to glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing praise to your name.”
10 Njalo futhi uthi: Thokozani, bezizwe, kanye labantu bakhe.
Again it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
11 Futhi-ke: Dumisani iNkosi lina bezizwe lonke; idumiseni-ke lina bantu bonke.
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him.”
12 Njalo futhi uIsaya uthi: Kuzakuba khona impande kaJese, lophakamela ukubusa abezizwe; abezizwe bazathembela kuye.
Again, Isaiah says, “The root of Jesse will come, the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will have hope.”
13 Kungathi-ke uNkulunkulu wethemba angaligcwalisa ngentokozo yonke langokuthula ekukholweni, ukuze lengezwe ethembeni, ngamandla kaMoya oNgcwele.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace for believing, so that by the power of the Holy Spirit you will have hope.
14 Lami-ke ngokwami nganelisiwe ngani, bazalwane bami, ukuthi lani ngokwenu ligcwele okuhle, ligcwaliswe yikwazi konke, lilamandla-ke okwelulekana.
I myself am also convinced about you, my brothers. I am convinced that also you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge. I am convinced that you are also able to exhort one another.
15 Kodwa, bazalwane, ngilibhalele ngesibindi esikhulu, nganxanye, njengolikhumbuzayo, ngenxa yomusa engiwuphiweyo nguNkulunkulu,
But I am writing more boldly to you about some things in order to remind you again, because of the grace given me by God.
16 ukuze ngibe yisikhonzi sikaJesu Kristu kwabezizwe, ngikhonze ivangeli likaNkulunkulu, ukuze iminikelo yabezizwe yemukeleke, kwenziwe kube ngcwele ngoMoya oNgcwele.
This gift was that I should be a servant of Christ Jesus sent to the Gentiles, to offer as a priest the gospel of God. I should do this so that the offering of the Gentiles might become acceptable, consecrated by the Holy Spirit.
17 Ngakho ngilokuzincoma kuKristu Jesu ezintweni eziqondane loNkulunkulu;
In Christ Jesus I have reason to boast of my service for God.
18 ngoba kangiyikuba lesibindi sokukhuluma ulutho lwezinto uKristu angazenzanga ngami, ukuze kube khona ukulalela kwabezizwe, ngelizwi langesenzo,
For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me for the obedience of the Gentiles. These are things done by word and action,
19 ngamandla ezibonakaliso lezimangaliso, ngamandla kaMoya kaNkulunkulu; ngakho kusukela eJerusalema lendawo ezizingelezeleyo kuze kufike eIliriku ngitshumayele ivangeli likaKristu ngokupheleleyo;
by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit. This was so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I might fully carry out the gospel of Christ.
20 ngokunjalo ngazama kakhulu ukutshumayela ivangeli, kungeyisikho lapho uKristu abizwe khona, ukuze ngingakhi phezu kwesisekelo somunye;
In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name, in order that I might not build upon another man's foundation.
21 kodwa, njengokulotshiweyo ukuthi: Abangatshelwanga ngaye, bazabona, labangezwanga, bazaqedisisa.
It is as it is written: “Those to whom no tidings of him came will see him, and those who have not heard will understand.”
22 Ngenxa yalokho futhi ngavinjelwa kanengi ukuza kini;
Therefore I was also hindered many times from coming to you.
23 kodwa khathesi-ke lokhu ngingaselandawo kulezizabelo, futhi sekuyiminyaka eminengi ngilesifiso esikhulu sokuza kini,
But now, I no longer have any place in these regions, and I have been longing for many years to come to you.
24 ngokunjalo nxa ngizakuya eSpaniya, ngizakuza kini; ngoba ngithemba ukuthi ngizalibona ekudluleni, njalo ngiphelekezelwe yini khona, uba kuqala sengisuthisekile nganxanye ngilani.
I am hopeful that I will see you in passing when I go to Spain, and to be helped by you along my journey there, once I have enjoyed your company for a while.
25 Kodwa khathesi-ke ngiya eJerusalema, ngikhonze abangcwele.
But now I am going to Jerusalem, bringing aid to the believers.
26 Ngoba kwaba kuhle eMakedoniya leAkaya ukwenzela umnikelo othile abayanga kwabangcwele abaseJerusalema.
For it was the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution to the poor among the saints who are in Jerusalem.
27 Ngoba kwaba kuhle kubo, njalo balomlandu kubo. Ngoba uba abezizwe behlanganyela labo ezintweni zabo zomoya, balomlandu futhi wokubasebenzela ezintweni zenyama.
Yes, it was their good pleasure, and, indeed, they are their debtors. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
28 Ngakho nxa sengiqede lokhu, sengibaphawulele lesisithelo, ngizasuka ngiye eSpaniya ngidlule ngakini.
Therefore, when I have completed this task and have made sure that they have received what was collected, I will go to Spain and visit you on the way.
29 Ngiyazi-ke ukuthi nxa ngisiza kini ngizafika ekugcwaleni kwesibusiso sevangeli likaKristu.
I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Ngiyalincenga-ke, bazalwane, ngayo iNkosi yethu uJesu Kristu, langothando lukaMoya, ukuthi lilwise kanye lami emikhulekweni kuNkulunkulu ngami;
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me.
31 ukuze ngophulwe kwabangakholwayo eJudiya, njalo ukuze umsebenzi wami ongoweJerusalema wemukeleke kubo abangcwele;
Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers.
32 ukuze ngentando kaNkulunkulu ngize kini ngentokozo, ngivuseleleke kanye lani.
Pray that I may come to you in joy through the will of God, and that I may, together with you, find rest.
33 Ngakho uNkulunkulu wokuthula kabe lani lonke. Ameni.
May the God of peace be with you all. Amen.

< KwabaseRoma 15 >