< KwabaseRoma 13 >
1 Wonke umphefumulo awuzehlisele ngaphansi kwamandla aphezulu; ngoba kakukho amandla ngaphandle kwavela kuNkulunkulu; lamandla akhona amiswe nguNkulunkulu.
LET every soul to the powers of dominion be subject. For there is no power that is not from Aloha, and the powers that be, of Aloha are they instituted.
2 Ngakho omelana lamandla, umelana lesimiso sikaNkulunkulu; lalabo abamelana lawo bazazithathela ukulahlwa.
Whoever then riseth up against the power, against the institution of Aloha he riseth; and they who arise against them will receive judgment.
3 Ngoba ababusi kabesabeki emisebenzini emihle, kodwa kwemibi. Njalo uyathanda yini ukungesabi amandla? Yenza okuhle, njalo uzakuba lodumo kuwo;
For judges are not a terror to the workers of good, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do good, and thou shalt have praise from him.
4 ngoba uyinceku kaNkulunkulu ukuze kube kuhle kuwe. Kodwa nxa usenza okubi, yesaba; ngoba inkemba kayiphatheli ize. Ngoba uyinceku kaNkulunkulu, ungumphindiseli wolaka kulowo owenza okubi.
For he is the servant of Aloha, but to thee for good: and if thou do evil, fear; for not in vain is he girded with the sword; for he is the servant of Aloha, and the dispenser of wrath to them who do evil.
5 Ngakho kumele ukuthi uzehlise, kungabi ngenxa yolaka kuphela, kodwa langenxa yesazela.
And because of this are we bound to be subject, not for the wrath only, but also because of conscience.
6 Ngoba ngenxa yalokho lithela lomthelo; ngoba bayizinceku zikaNkulunkulu, ezikhuthalela khona lokho.
On this account also give we tribute to them; for they are the servants of Aloha over these things constituted.
7 Ngakho phanini bonke okufaneleyo; umthelo kofanele umthelo; inkokhelo kofanele inkokhelo; ukwesatshwa kofanele ukwesatshwa; udumo kofanele udumo.
Render therefore to every man as is due to him: to whom tribute (is due, ) tribute; and to whom custom, custom; and to whom reverence, reverence; and to whom honour, honour.
8 Lingabi lamlandu kumuntu, ngaphandle kowokuthandana; ngoba othanda omunye, ugcwalisile umlayo.
And to no man owe any thing, but one another to love. For whoever loveth his neighbour fulfilleth the law:
9 Ngoba lokhu ukuthi: Ungafebi, ungabulali, ungebi, ungafakazi amanga, ungabi lomhawu; loba-ke kukhona lawuphi umlayo, kuhlanganiswa kulelilizwi, kulokhu: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
for that also which it hath said, Thou shalt not kill; and, Thou shalt not commit adultery; and, Thou shalt not steal; and, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, in this word it is accomplished, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
10 Uthando kalwenzi okubi kumakhelwane; ngakho uthando luyikugcwaliseka komlayo.
Love unto his neighbour evil worketh not: therefore love is the fulfilling of the law.
11 Njalo lokhu, lisazi isikhathi, ukuthi sekulihola lokuthi sivuke ebuthongweni; ngoba usindiso selusondele kithi kulesikhathi esakholwa ngaso.
AND also this know, that the time is, and the hour is, when we should be awake from our sleep; for now hath drawn nearer to us our salvation than when we believed.
12 Ubusuku budlulile, usuku selusondele; ngakho asikhuphe imisebenzi yobumnyama, sihlome izikhali zokukhanya.
The night now passeth away, and the day hath drawn nigh; put we away then from us the works of darkness, and let us clothe with the arms of light.
13 Asihambe ngokufaneleyo, njengasemini, kungabi ngokuminza langokudakwa, kungabi semacansini lokungcola, kungabi ngokuxabana langomona.
And as in the day, let us walk decorously, not with the song, nor with drunkenness, nor in the unclean chamber, nor in envy and in contention;
14 Kodwa yembathani iNkosi uJesu Kristu, linganakekeli inyama, ngezinkanuko.
but let (every one) clothe himself with our Lord Jeshu Meshiha, and care not for your flesh unto the lusts (thereof).