< Isambulo 5 >
1 Ngasengibona esandleni sokunene sowayehlezi esihlalweni sobukhosi ugwalo olubhalwe ngaphakathi langemuva, lunanyekiwe ngempawu eziyisikhombisa.
Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
2 Ngasengibona ingilosi elamandla imemeza ngelizwi elikhulu isithi: Ngubani ofanele ukuvula ugwalo, lokuqhaqha impawu zalo?
Ensuite je vis un ange vigoureux, qui criait d'une voix forte: «Qui est-ce qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?
3 Njalo kwakungelamuntu ezulwini, kumbe emhlabeni, kumbe ngaphansi komhlaba, owayelamandla okuvula ugwalo, kumbe ukulukhangela.
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni voir ce qu'il contenait.
4 Mina ngasengikhala kakhulu, ngoba kungatholwanga loyedwa ofanele ukuluvula lokulufunda ugwalo, kumbe ukulukhangela.
Pour moi, je me mis à fondre en larmes, de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de voir ce qu'il contenait.
5 Omunye wabadala wasesithi kimi: Ungakhali; khangela, inqobile iNgonyama evela esizweni sakoJuda, iMpande kaDavida, ukuthi ivule ugwalo lokuthi iqhaqhe impawu zalo eziyisikhombisa.
Alors un des vieillards me dit: «Ne pleure point; voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, c'est lui qui va ouvrir le livre et briser les sept sceaux.»
6 Ngasengibona, futhi khangela phakathi kwesihlalo sobukhosi, lezidalwa ezine eziphilayo, langaphakathi kwabadala, iWundlu limi kungathi lihlatshiwe, lilempondo eziyisikhombisa lamehlo ayisikhombisa, okungomoya abayisikhombisa bakaNkulunkulu abathunyelwe emhlabeni wonke.
Et je vis, debout près du trône, entre les quatre animaux et les vieillards, un agneau qu'on aurait dit avoir été immolé: il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
7 Laselisiza, laluthatha ugwalo esandleni sokunene sohlezi esihlalweni sobukhosi.
Il s'avança, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône;
8 Kuthe seliluthethe ugwalo, izidalwa ezine eziphilayo labadala abangamatshumi amabili lane bawela phansi phambi kweWundlu, ngulowo lalowo elamachacho lemiganu yegolide igcwele impepha eyimikhuleko yabangcwele.
et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau. Ils avaient tous des harpes, et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints;
9 Basebehlabelela ingoma entsha, besithi: Ukufanele ukuluthatha ugwalo, lokuvula impawu zalo, ngoba wahlatshwa, wasusihlengela uNkulunkulu ngegazi lakho sivela kuyo yonke imihlobo lezinlimi labantu lezizwe,
et ils chantaient un cantique nouveau, disant: «Tu es digne de prendre le livre et d'en briser les sceaux, car tu as été immolé; et, par ton sang, tu as acheté pour Dieu des gens de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation;
10 wasusenza saba ngamakhosi labapristi kuNkulunkulu wethu; njalo sizabusa emhlabeni.
et tu les as faits rois et sacrificateurs, et ils vont régner sur la terre.»
11 Ngasengibona, ngezwa ilizwi lengilosi ezinengi zihanqe isihlalo sobukhosi lezidalwa eziphilayo labadala; lenani lazo laliyizigidi zezigidi, lenkulungwane zezinkulungwane,
Et je vis, et j'entendis tout autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la voix d'une multitude d'anges: le nombre de ces anges s'élevait à des myriades de myriades et des milliers de milliers,
12 zisithi ngelizwi elikhulu: Lifanele iWundlu elahlatshwayo ukwemukela amandla lenotho lenhlakanipho lengalo lodumo lobukhosi lokudunyiswa.
et ils disaient d'une voix forte: «L'agneau qui a été immolé, est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange.»
13 Laso sonke isidalwa esisezulwini, lemhlabeni, langaphansi komhlaba, lezinto eziselwandle, lakho konke okukikho, ngakuzwa kusithi: Kuye ohlezi esihlalweni sobukhosi lakulo iWundlu kakube ukudunyiswa lodumo lobukhosi lamandla kuze kube nini lanini. (aiōn )
Et j'entendis toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et les choses qui y sont, je les entendis toutes, qui disaient: «A celui qui est assis sur le trône et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire et la force aux siècles des siècles!» (aiōn )
14 Lezidalwa ezine eziphilayo zathi: Ameni. Labadala abangamatshumi amabili lane baziwisela phansi, basebekhonza ophilayo kuze kube phakade laphakade.
Et les quatre animaux disaient: «Amen!» Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.