< Isambulo 22 +
1 Wasengitshengisa umfula ocengekileyo wamanzi empilo, ukhazimula njengekristali, uphuma esihlalweni sobukhosi sikaNkulunkulu, leseWundlu.
And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb.
2 Laphakathi kwesitalada sawo, njalo ngapha langapha komfula kwakulesihlahla sempilo, sithela izithelo ezilitshumi lambili, ileyo laleyo inyanga sithela isithelo saso; lamahlamvu esihlahla ngawokwelatshwa kwezizwe.
In the midst of the street of the city, and on each side of the river, was the tree of life, which bore twelve kinds of fruit, and yielded its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
3 Kakusayikuba khona lakanye isiqalekiso; kodwa isihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu leseWundlu sizakuba kuwo; lenceku zakhe zizamkhonza,
And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb shall be in it: and his servants shall serve him.
4 zizabona ubuso bakhe; lebizo lakhe lizakuba semabunzini azo.
And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads.
5 Lobusuku kabuyikuba khona lapho, njalo kazisweli isibane lokukhanya kwelanga, ngoba iNkosi uNkulunkulu iyazikhanyisela; njalo zizabusa kuze kube nini lanini. (aiōn )
And there shall be no more night; and they have no need of the lamp, nor of the light of the sun: for the Lord God will give them light: and they shall reign from age to age. (aiōn )
6 Wasesithi kimi: Lamazwi athembekile aqotho; njalo iNkosi, uNkulunkulu wabaprofethi abangcwele, ithumele ingilosi yayo ukutshengisa inceku zayo izinto okumele zenzeke ngokuphangisa.
And he said to me: These words are faithful and true; and the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants the things that must shortly take place.
7 Khangela, ngiyeza masinyane. Ubusisiwe owagcinayo amazwi esiprofetho salolugwalo.
And behold, I come quickly: blessed is he that keeps the words of the prophecy of this book.
8 Futhi mina Johane nginguye owazibonayo lezizinto lowazizwayo. Kuthe sengizizwile ngazibona, ngawela phansi ukukhonza phambi kwenyawo zengilosi eyangitshengisa lezizinto.
And I, John, am he that saw and heard these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
9 Yasisithi kimi: Qaphela ungakwenzi; ngoba ngiyinceku kanye lawe, labazalwane bakho abaprofethi, lalabo abagcina amazwi alolugwalo; khonza uNkulunkulu.
And he said to me: See that you do it not; I am your fellow-servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God.
10 Yasisithi kimi: Unganamathiseli ngophawu amazwi esiprofetho salolugwalo; ngoba isikhathi siseduze.
And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand.
11 Owenza okungalunganga kahlale esenza okungalunganga; longcolileyo ahlale engcolile; lolungileyo ahlale elungisisiwe; longcwele ahlale engcwelisiwe.
He that is unjust, let him be unjust still; he that is polluted, let him be polluted still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still.
12 Khangela-ke, ngiyeza masinyane, lomvuzo wami ukimi, ukuvuza ngulowo lalowo njengokuzakuba ngumsebenzi wakhe.
Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one as his work shall be.
13 Mina nginguAlfa loOmega, isiqalo lesicino, owokuqala lowokucina.
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
14 Babusisiwe labo abenza imilayo yakhe, ukuze babe lelungelo esihlahleni sempilo, babe sebengena emzini ngamasango;
Blessed are those who do his commandments, that they may have right to the tree of life, and that they may go through the gates into the city.
15 kodwa ngaphandle kukhona izinja labathakathi leziphingi lababulali labakhonza izithombe laye wonke othanda njalo esenza amanga.
Without are dogs and sorcerers and lewd persons and murderers and idolaters, and every one that loves and makes a lie.
16 Mina Jesu ngithume ingilosi yami ukufakaza lezizinto kini emabandleni. Mina ngiyimpande lenzalo kaDavida, indonsakusa ekhazimulayo.
I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, morning star.
17 UMoya-ke lomakoti bathi: Woza! Lozwayo kathi: Woza! Lowomileyo keze; lothandayo kathathe amanzi empilo ngesihle.
And the Spirit and the bride say, Come; and let him that hears, say, Come; and let him that is thirsty, come; and let him that is willing, take the water of life freely.
18 Ngoba ngiyafakaza kuye wonke ozwa amazwi esiprofetho salolugwalo: Uba umuntu esengeza kulezizinto, uNkulunkulu uzakwengezelela kuye izinhlupheko ezilotshwe kulolugwalo;
I testify to every one that hears the words of the prophecy of this book: if any one add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book.
19 njalo uba umuntu esusa okwamazwi ogwalo lwalesisiprofetho, uNkulunkulu uzasusa isabelo sakhe egwalweni lwempilo, lemzini ongcwele, lezintweni ezilotshiweyo kulolugwalo.
And if any one take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life, and from the holy city; which things are written in this book.
20 Ofakaza lezizinto uthi: Yebo, ngiyeza masinyane. Ameni. Yebo, woza, Nkosi Jesu!
He that testifies these things, says: Surely, I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
21 Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani lonke. Ameni.
The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints.