< Isambulo 2 >

1 Kuso isithunywa sebandla leEfesu bhala uthi: Lezizinto uyazitsho lowo ophethe inkanyezi eziyisikhombisa esandleni sakhe sokunene, ohamba phakathi kweziqobane zezibane zegolide eziyisikhombisa,
[Ele também me disse: ]“Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Éfeso: „Estou dizendo estas coisas [a vocês: Sou ]aquele que sustenta firmemente as sete estrelas na mão direita. [Sou ]aquele que caminha entre os sete candeeiros de ouro.
2 uthi: Ngiyayazi imisebenzi yakho, lomsebenzi wakho onzima, lokubekezela kwakho, lokuthi ungebamele ababi, lokuthi ubahlolile labo abazithi bangabaphostoli kodwa bengeyisibo, wasubathola bengabaqambimanga,
Eu sei quantas coisas vocês estão fazendo: [especificamente], vocês trabalham intensamente [por mim ]e continuam [me servindo ]com perseverança. [Sei ]que vocês não toleram as pessoas [que ensinam ][MTY] o mal e que vocês investigam as pessoas que se chamam falsamente de apóstolos, desmentindo as alegações delas.
3 wasuthwala, ulokubekezela, wakhuthala ngenxa yebizo lami, kawudinwanga.
[Sei ]também que vocês continuam [servindo-me ]com perseverança. [Mesmo quando perseguidos pelas pessoas, ]vocês continuaram servindo-[me, ]porque [creem ]em mim e não se cansaram [de continuar me servindo. ]
4 Kodwa ngilokumelene lawe ukuthi udelile uthando lwakho lwakuqala.
Contudo, tenho contra vocês [a seguinte queixa: ]Vocês já não se amam [uns aos outros, nem a mim, ]como quando primeiro [MTY] [confiaram em mim.]
5 Ngakho khumbula lapho owe khona, ubusuphenduka wenze imisebenzi yakuqala; uba kungenjalo, ngizakuza kuwe ngokuphangisa, ngizasusa isiqobane sesibane sakho endaweni yaso, uba ungaphenduki;
[Portanto, mando que vocês ]se lembrem de como, antigamente, amavam-[me e amavam-se mutuamente, e que se deem conta ]de que já não [nos ](excl.) amam como antes. [Mando que ]vocês se arrependam [dessa falta de amor por mim e pelos outros ]e que se amem novamente [uns aos outros, e a mim, ]como no início. Se não abandonarem seu mau comportamento, vou chegar para [julgar ]vocês. [Como consequência disso, ]farei com que seu grupo deixe de ser uma congregação cristã [MET].
6 kanti ulalokhu ukuthi uyayizonda imisebenzi yamaNikolayitha, engiyizondayo lami.
Mas vocês têm esta virtude: Os nicolaítas [ensinam que os crentes devem adorar os ídolos e agir de forma imoral. ]Contudo, vocês odeiam isso, como eu também o odeio.
7 Lowo olendlebe kezwe lokho akutshoyo uMoya emabandleni. Onqobayo ngizamnika ukuthi adle okwesihlahla sempilo esiphakathi kweParadise likaNkulunkulu.
Todos os que desejam entender minha mensagem [MTY] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito [de Deus ]está dizendo às congregações. A todos aqueles que vencerem a [Satanás], eu darei o direito de comer [o fruto ][MTY] da árvore [que dá ]vida, a árvore que fica no jardim de Deus; [em outras palavras, aqueles que se mostrarem vencedores vão viver eternamente.‟]
8 Lakuso isithunywa sebandla leSemerna bhala uthi: Lezizinto utsho owokuqala lowokucina, owayefile njalo uyaphila:
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Esmirna: „[Estou ]dizendo estas coisas [a vocês]: [Sou ]aquele que dá início a [todas as coisas ]e [põe fim a todas as coisas. Sou eu ]quem morreu e voltou a viver [para sempre].
9 Ngiyayazi imisebenzi lokuhlupheka lobuyanga bakho (kanti unothile) lenhlamba yalabo abathi bangamaJuda, kanti bengeyisiwo, kodwa belisinagoge likaSathane.
Sei que vocês estão sofrendo [porque as pessoas os perseguem ]e sei que vocês carecem de [bens materiais]. Mas [também sei que ]vocês são ricos, [MET] [em termos espirituais. Sei ]que aqueles [que se chamam de judeus ]difamam vocês. Mas eu não [os considero judeus. Eu acho que ]eles [pertencem à ]assembleia [controlada ]por Satanás!
10 Ungesabi lutho lwalezozinto ozahlupheka ngazo; khangela udiyabhola uzaphosela abanye kini entolongweni, ukuze lilingwe; futhi lizakuba lenhlupheko insuku ezilitshumi. Bana ngothembekileyo kuze kube sekufeni, njalo ngizakunika umqhele wempilo.
Não tenham medo das coisas que em breve sofrerão. De fato, o diabo está tramando [fazer os outros ]prenderem alguns de vocês na cadeia, para que vocês possam ser tentados {[ele ]possa tentá-los} a [negar que creem em mim. ]Vocês sofrerão, [pois eles perseguirão vocês ]durante um tempo breve [MTY]. Continuem crendo em mim, [mesmo que ]eles matem vocês [por crerem em mim. ]Como resultado, eu [galardoarei vocês, capacitando-os a ]viver [para sempre, bem como ][MET] [as pessoas costumam galardoar um atleta vencedor, dando-lhe ]uma coroa.
11 Olendlebe kezwe lokho akutshoyo uMoya emabandleni. Onqobayo kasoze alinyazwa yikufa kwesibili.
Todos que querem entender [MET] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações. [Após morrerem ]os que vencerem a Satanás, eles nunca ficarão separados eternamente {nada os separará eternamente} de Deus[. Tal separação seria como se tivessem ]morrido mais uma vez.‟
12 Lakuso isithunywa sebandla elisePergamo bhala uthi: Lezizinto utsho lowo olenkemba ebukhali inhlangothi zombili:
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Pérgamo: „[Sou ]aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ngiyayazi imisebenzi yakho, lalapho ohlala khona, lapho okukhona isihlalo sobukhosi sikaSathane; njalo ugcinile ibizo lami, kawuphikanga ukholo lwami, ngitsho ensukwini zikaAntipasi, umfakazi wami othembekileyo, owabulawelwa phakathi kwenu, lapho uSathane ahlala khona;
Sei onde vocês moram. É um lugar onde Satanás controla [MTY] [as pessoas. Sei ]que vocês creem firmemente em mim [MTY]. Vocês não negaram a sua fé / confiança em mim mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, ainda [estava vivo]. Ele foi morto {Outros o mataram} na sua cidade, que é um lugar onde Satanás controla [as pessoas].
14 kodwa ngilezinto ezinlutshwana ezimelene lawe, ukuthi ulabo lapho ababambelela emfundisweni kaBalami, owafundisa uBalaki ukuphosa isikhubekiso phambi kwabantwana bakoIsrayeli, sokuthi badle okuhlatshelwe izithombe lokuthi baphinge.
Contudo, tenho a seguinte [queixa ]contra vocês: vocês permitem que alguns dos seus membros ensinem as coisas que Balaão [ensinou há muito tempo. Ele ]ensinou Balaque a persuadir os israelitas a pecarem. [Especificamente, ]ensinou-os a consumir comida que tinham oferecido aos ídolos e a praticar imoralidades sexuais.
15 Ngokunjalo lawe ulabo ababambelela emfundisweni yamaNikolayitha, into engiyizondayo.
Da mesma forma, vocês estão permitindo que alguns dos [seus membros ]sustentem / sigam o que os nicolaítas ensinam, [as mesmas coisas que Balaão ensinou. ]
16 Phenduka; uba kungenjalo, ngizakuza kuwe ngokuphangisa, ngizakulwa ngimelene labo ngenkemba yomlomo wami.
Portanto, vocês devem fugir [disso]. Se não pararem de fazer [isso], logo irei ter com vocês sem demora. Eu lutarei contra aqueles [que sustentam esta doutrina falsa ]com as palavras que falarei [MTY], [condenando-os ao castigo. ]
17 Olendlebe kezwe lokho akutshoyo uMoya emabandleni. Onqobayo ngizamnika ukuthi adle okwemana efihliweyo, njalo ngizamnika ilitshe elimhlophe, laphezu kwelitshe ibizo elitsha elilotshiweyo, okungelamuntu olaziyo ngaphandle kolemukelayo.
Todos que querem entender [MTY] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações. A todos aqueles que vencerem a [Satanás], darei o maná, [que está em uma jarra ]que está escondida {que alguém escondeu}. Também vou dar-lhes uma pedra branca, na qual um nome novo está gravado {na qual gravarei um nome novo} que ninguém mais conhece, a não ser aquele que o receberá.‟
18 Lakuso isithunywa sebandla eliseTiyathira bhala uthi: Lezizinto itsho iNdodana kaNkulunkulu, elamehlo ayo anjengelangabi lomlilo, lenyawo zayo zifanana lethusi elikhazimulayo:
“Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Tiatira: „[Eu, ]o Filho de Deus/aquele que também é Deus, digo estas coisas [a vocês: Sou ]aquele cujos olhos [brilham ][SIM] como chama de fogo, e cujos pés [resplandecem ][MET] como bronze refinado.
19 Ngiyayazi imisebenzi yakho, lothando, lokukhonza, lokholo, lokubekezela kwakho, lemisebenzi yakho, ukuthi eyokucina minengi kuleyokuqala.
Sei que vocês [me ]amam [e se amam uns aos outros], que vocês confiam [em mim, ]que servem [aos outros], que suportam com perseverança [as dificuldades que sofrem. Sei ]que vocês praticam estas coisas ainda mais agora [do que ]no passado.
20 Kodwa ngilezinto ezinlutshwana ezimelene lawe, ukuthi uvumele owesifazana uJezebeli, ozibiza ngokuthi ungumprofethikazi, ukufundisa aduhise inceku zami, ukuthi ziphinge lokuthi zidle okuhlatshelwe izithombe.
Contudo, tenho a seguinte queixa contra vocês: vocês toleram, [entre seus membros, ]aquela mulher [que é parecida ][MET] [com a malvada rainha ]Jezabel[, que viveu há muito tempo. ]Ela se chama de profetisa, mas pelo seu ensino ela está enganando meus próprios servos. Ela os estimula a praticar a imoralidade sexual e a consumir comidas que já ofereceram aos ídolos.
21 Futhi ngamnika ithuba lokuthi aphenduke ekufebeni kwakhe, njalo kaphendukanga.
Embora eu tenha dado a ela tempo suficiente para rejeitar [sua imoralidade sexual e suas práticas pagãs, ]ela não quis parar de [praticar aquelas coisas].
22 Khangela mina ngizamphosela embhedeni, labaphingayo laye ekuhluphekeni okukhulu, uba bengaphenduki emisebenzini yabo.
Prestem atenção, [pois como resultado disso, ]farei com que ela fique muito doente [MTY]. Também, obrigarei aqueles [que agem de forma imoral, à semelhança dela ][MET], a sofrerem grandemente, se não deixarem de [fazer ]o que ela faz.
23 Njalo ngizabulala abantwana bakhe ngokufa; lamabandla wonke azakwazi ukuthi nginguye ohlola izinso lezinhliziyo; futhi ngizalinika, ngulowo lalowo, ngokwemisebenzi yenu.
Matarei com certeza aqueles que [se tornaram como ]filhos dela, [aceitando plenamente aquilo que ela ensina ][MET]. Como resultado [disso], todas as congregações entenderão que sou eu quem descobre o que todos pensam e desejam [MTY]. Eu galardoarei cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Kodwa ngikhuluma lani labanye abaseTiyathira, bonke abangelayo le imfundiso, labangakwaziyo okujulileyo kukaSathane, njengokutsho kwabo: Kangiyikulethesa omunye umthwalo.
Mas tenho algo a dizer aos demais [crentes ]de Tiatira. Vocês não seguem aquela doutrina [errada], ou seja, aquilo que os [falsos mestres ]chamam suas [„práticas ]secretas e profundas, ‟ [que ]Satanás [realmente inspirou ](OU: aquilo que eles chamam [jocosamente ]de [práticas ]secretas e profundas, [inspiradas por ]Satanás). Não exigirei de vocês mais nenhuma obrigação [além da que já têm. ]
25 Kodwa lokho elilakho kubambisiseni, ngize ngifike.
Só peço que continuem [crendo firmemente em mim e obedecendo-me ]até eu voltar.
26 Lonqobayo logcina imisebenzi yami kuze kube sekupheleni, ngizamnika amandla phezu kwezizwe;
A todos aqueles que vencerem a [Satanás ]e que (OU: [porque ]eles) continuarem fazendo o que mando até morrerem, darei autoridade sobre as nações [que se rebelam contra Deus. ]
27 njalo uzazibusa ngentonga yensimbi; zizaphahlazwa njengezimbiza zebumba; njengalokhu lami ngikwemukele kuBaba.
[Assim como o salmista ecreveu de mim], Ele exercerá [rigorosamente ]a autoridade sobre elas [como se estivesse batendo] [neles ][HYP] com uma vara de ferro. [Ele vai esmigalhá-las ]como os vasos de barros são esmigalhados {como [as pessoas ]esmigalham os vasos de barro} [MET].
28 Futhi ngizamnika indonsakusa.
Vou dar-lhes esta autoridade como eu mesmo a recebi de meu Pai. Também darei a [todos aqueles que vencerem a Satanás uma parte da glória parecida com a que tem ]a estrela matutina/Vênus [MET, MTY].
29 Olendlebe kezwe lokho akutshoyo uMoya emabandleni.
Todos os que querem entender [MTY] devem escutar e prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações‟.

< Isambulo 2 >