< Amahubo 94 >
1 Nkosi, Nkulunkulu wempindiselo, Nkulunkulu wempindiselo, khanyisa!
Herre, du hemns Gud, du hemns Gud, syn deg i herlegdom!
2 Phakama, Mahluleli womhlaba, uphindisele umvuzo kwabazigqajayo.
Statt upp, du domar yver jordi, lat dei ovmodige få lika for si gjerning!
3 Nkosi, koze kube nini ababi, koze kube nini ababi begiya?
Kor lenge skal ugudlege, Herre, kor lenge skal ugudlege fegnast?
4 Bepopota, bekhuluma ngokuziphakamisa, bonke abenzi bobubi bezikhukhumeza?
Dei gøyser or seg og fører skamlaus tale; dei skrøyter, alle ugjerningsmenner.
5 Nkosi, bayabaphohloza abantu bakho, bayalihlupha ilifa lakho.
Ditt folk, Herre, krasar dei, og din arv plågar dei.
6 Babulala umfelokazi lowezizweni, lentandane bazibulale.
Enkja og den framande slær dei i hel, og dei myrder dei farlause.
7 Kanti bathi: INkosi kayiboni, loNkulunkulu kaJakobe kananzi.
Og dei segjer: «Herren ser ikkje, og Jakobs Gud merkar det ikkje.»
8 Qedisisani, lina bobunyamazana phakathi kwabantu; lani ziphukuphuku, lizahlakanipha nini?
Merka då, de uvituge i folket! Og de vitlause, når vil de taka til vitet?
9 Yena owagxumeka indlebe kezwa yini? Owabumba ilihlo kaboni yini?
Han som hev sett inn øyra, skulde han ikkje høyra? Han som hev laga til auga, skulde han ikkje sjå?
10 Yena olaya izizwe kajezisi yini; yena ofundisa umuntu ulwazi, kazi yini?
Han som tuktar heidningar, skulde han ikkje refsa, han som gjev menneski kunnskap?
11 INkosi iyayazi imicabango yomuntu ukuthi iyize.
Herren kjenner mannsens tankar, at dei er fåfengd.
12 Nkosi, ubusisiwe lowomuntu omlayayo, omfundisayo okomlayo wakho,
Sæl er den mann som du, Herre, tuktar, og som du gjev lærdom or lovi di,
13 ukumphumuza ezinsukwini zobubi, kuze kugejelwe omubi umgodi.
til å gjeve honom ro for vonde dagar, til dess det vert grave ei grav for den ugudlege.
14 Ngoba iNkosi kayiyikubalahla abantu bayo, kayiyikulitshiya ilifa layo.
For ikkje støyter Herren burt sitt folk, og arven sin forlet han ikkje.
15 Kodwa isahlulelo sizabuyela ekulungeni, labo bonke abaqotho enhliziyweni bazakulandela.
For domen skal venda um att til rettferd, og alle ærlege i hjarta skal halda med honom.
16 Ngubani ozangisukumela amelane lababi? Ngubani ozangimela kubenzi bobubi?
Kven stend upp for meg imot dei vonde? Kven stig fram for meg mot deim som gjer urett?
17 Uba iNkosi ibingesilo usizo lwami, umphefumulo wami ubuzaphosa uhlale ekuthuleni zwi.
Dersom ikkje Herren var mi hjelp, so vilde sjæli mi snart bu i stilla.
18 Lapho ngathi: Unyawo lwami luyatshelela, umusa wakho, Nkosi, wangisekela.
Når eg segjer: «Foten min er ustød, då held di miskunn meg uppe, Herre.»
19 Ebunengini bemicabango yami engaphakathi kwami induduzo zakho zithokozisa umphefumulo wami.
Når det kjem mange tunge tankar i mitt hjarta, då huggar dine trøystarord mi sjæl.
20 Isihlalo sobukhosi sobubi singahlanganyela lawe, sibumba inkohlakalo ngomthetho yini?
Er vel tynings-domstolen i samlag med deg, der dei lagar urett i hop til rett?
21 Bayahlangana ukumelana lomphefumulo wolungileyo, balahla igazi elingelacala.
Dei flokkar seg i hop mot sjæli åt den rettferdige, og dei fordømer uskuldigt blod.
22 Kodwa iNkosi iyinqaba yami, loNkulunkulu wami ulidwala lokuphephela kwami.
Då vert Herren ei borg for meg, og min Gud vert eit berg som eg flyr til.
23 Izaphindisela phezu kwabo ububi babo, ibaqede enkohlakalweni yabo; iNkosi uNkulunkulu wethu izabaquma.
Og han let deira urett koma attende yver deim, og for deira vondskap skal han gjera ende på deim, ja, Herren, vår Gud, skal gjera ende på deim.