< Amahubo 91 >
1 Ohlezi ekusithekeni koPhezukonke uzahlala emthunzini kaSomandla.
Den, der sidder i den Højestes Skjul og dvæler i den Almægtiges Skygge,
2 Ngizakuthi eNkosini: Uyisiphephelo sami lenqaba yami, uNkulunkulu wami, engithemba kuye.
siger til HERREN: Min Tilflugt, min Klippeborg, min Gud, paa hvem jeg stoler.
3 Sibili yena uzakukhulula emjibileni womthiyi, kuye umatshayabhuqe wesifo obhubhisayo.
Thi han frier dig fra Fuglefængerens Snare, fra ødelæggende Pest;
4 Uzakusibekela ngensiba zakhe, uzathembela langaphansi kwempiko zakhe; iqiniso lakhe liyisihlangu lehawu.
han dækker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og Værge.
5 Kawuyikwesaba isesabiso sebusuku, umtshoko ophaphayo emini,
Du frygter ej Nattens Rædsler, ej Pilen, der flyver om Dagen,
6 umatshayabhuqe wesifo ohambayo emnyameni, incithakalo ebhubhisayo emini enkulu.
ej Pesten, der sniger i Mørke, ej Middagens hærgende Sot.
7 Bazakuwa abayinkulungwane eceleni kwakho, labayizinkulungwane ezilitshumi ngakwesokunene sakho; kuwe kakuyikusondela.
Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din højre Haand, til dig naar det ikke hen;
8 Uzakhangela nje ngamehlo akho, ubone impindiselo kwababi.
du ser det kun med dit Øje, er kun Tilskuer ved de gudløses Straf;
9 Ngoba wena, Nkosi, uyisiphephelo sami; umenzile oPhezukonke waba yindawo yakho yokuhlala.
(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den Højeste tog du til Bolig.
10 Kakulabubi obuzakwehlela, lenhlupheko kayiyikusondela ethenteni lakho.
Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej nær;
11 Ngoba uzalaya ingilosi zakhe ngawe, ukuthi zikulondoloze endleleni zakho zonke.
thi han byder sine Engle at vogte dig paa alle dine Veje;
12 Zizakuphatha ezandleni, hlezi utshayeke ngonyawo lwakho elitsheni.
de skal bære dig paa deres Hænder, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten;
13 Uzanyathela isilwane lebululu, uzagxoba ibhongo lesilwane, lomgobho.
du skal træde paa Slanger og Øgler, trampe paa Løver og Drager.
14 Ngoba uyangithanda kakhulu, ngakho ngizamkhulula; ngizambeka phezulu, ngoba uyalazi ibizo lami.
»Da han klynger sig til mig, frier jeg ham ud, jeg bjærger ham, thi han kender mit Navn;
15 Uzangibiza, njalo ngimphendule; ngibe laye ekuhluphekeni, ngimkhulule, ngimnike udumo.
kalder han paa mig, svarer jeg ham, i Trængsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham Ære;
16 Ngizamsuthisa ngobude bezinsuku, ngimtshengise usindiso lwami.
med et langt Liv mætter jeg ham og lader ham skue min Frelse!«