< Amahubo 89 >

1 Ngizahlabela ngezisa zeNkosi, kuze kube nininini; ngomlomo wami ngizakwazisa ukuthembeka kwakho kusizukulwana lesizukulwana.
Роздуми Етана-езрахітянина. Про милість Господа повіки співатиму, з роду в рід звіщатиму Його вірність.
2 Ngoba ngithe: Umusa uzakwakhiwa kuze kube phakade; emazulwini ngokwawo uzaqinisa uthembeko lwakho.
Кажу-бо я: навіки поставлена милість, на небесах утверджена Твоя вірність.
3 Ngenze isivumelwano lomkhethwa wami, ngifungile kuDavida inceku yami.
«Уклав Я Завіт Свій з обраним Моїм, поклявся Я Давидові, рабу Своєму:
4 Ngizaqinisa inzalo yakho kuze kube nininini, ngakhe isihlalo sakho sobukhosi esizukulwaneni lesizukulwana. (Sela)
навіки утверджу насіння Твоє, із роду в рід [непохитно] поставлю престол твій». (Села)
5 Lamazulu azadumisa izimangaliso zakho, Nkosi, lalo uthembeko lwakho ebandleni labangcwele.
І небеса прославлять чудеса Твої, Господи, Твою вірність – на зібранні святих.
6 Ngoba ngubani esibhakabhakeni ongafananiswa leNkosi? Ngubani ofanana leNkosi phakathi kwamadodana abalamandla?
Бо хто на хмарах може стати в один ряд із Господом? Хто серед синів Божих міг би бути подібним до Господа?
7 UNkulunkulu uyesabeka kakhulu emhlanganweni wabangcwele, njalo umele ukuhlonitshwa phezu kwabo bonke abamhanqileyo.
Бог трепетно вшанований на великій раді святих і грізний серед усіх, хто Його оточує.
8 Nkosi Nkulunkulu wamabandla, ngubani olamandla njengawe, Nkosi? Lothembeko lwakho lukuhanqile.
Господи, Боже Воїнств, хто такий могутній, як Ти? Вірність Твоя – навколо Тебе.
9 Wena uyabusa ukukhukhumala kolwandle; lapho amagagasi alo ephakama wena uyawathulisa.
Ти пануєш над розбурханим морем; коли здіймаються хвилі його, Ти втихомирюєш їх.
10 Wena wamchoboza uRahabi njengobuleweyo, wazihlakaza izitha zakho ngengalo yamandla akho.
Ти вразив Раава, немов убитого в бою; Своїм раменом міцним Ти розсіяв ворогів Своїх.
11 Amazulu ngawakho, lomhlaba ngowakho; ilizwe lokugcwala kwalo, wena wakusekela.
Твої небеса і земля Твоя; Ти заснував всесвіт і все, що наповнює його.
12 Inyakatho leningizimu wakudala wena; iThabhori leHermoni kuzajabula ngebizo lakho.
Ти створив північ і південь; гори Тавор і Хермон веселяться іменем Твоїм.
13 Ulengalo elamandla, isandla sakho siqinile, isandla sakho sokunene siphakeme.
Рамено Твоє могутнє, рука Твоя міцна, піднесена правиця Твоя.
14 Ukulunga lesahlulelo kuyisisekelo sesihlalo sakho sobukhosi; umusa leqiniso kuhamba phambi kobuso bakho.
Правда й справедливість – основа Твого престолу, милість та істина йдуть перед Твоїм обличчям.
15 Babusisiwe abantu abawaziyo umsindo wentokozo; bazahamba ekukhanyeni kobuso bakho, Nkosi.
Блаженний народ, що знає звук сурми – у світлі Твого обличчя, Господи, вони ходять.
16 Ebizweni lakho bazathokoza usuku lonke, langokulunga kwakho bazaphakanyiswa.
Іменем Твоїм веселяться цілий день і праведністю Твоєю підносяться.
17 Ngoba wena uludumo lwamandla abo; langomusa wakho uphondo lwethu luzaphakanyiswa.
Бо окраса їхньої міці – Ти, і завдяки прихильності Твоїй наш ріг піднесеться.
18 Ngoba isihlangu sethu singeseNkosi, lenkosi yethu ingeyoNgcwele kaIsrayeli.
Адже від Господа – щит наш, і від Святого Ізраїлевого – цар наш.
19 Khona wakhuluma ngombono kongcwele wakho, wathi: Ngibekile usizo phezu kweqhawe, ngimphakamisile okhethiweyo phakathi kwabantu.
Колись промовляв Ти у видінні вірним Своїм, кажучи: «Я подав допомогу воїну, підніс обраного з народу.
20 Ngithole uDavida inceku yami, ngamafutha ami angcwele ngimgcobile,
Я знайшов Давида, раба Мого, олією святою помазав його.
21 osandla sami sizakuba laye siqinile, ingalo yami layo izamqinisa.
Рука Моя підтримає його, рамено Моє зміцнить його.
22 Isitha kasiyikumcindezela, lendodana yenkohlakalo kayiyikumhlupha.
Не здолає його ворог, і син беззаконня не буде його гнітити.
23 Ngizazichoboza izitha zakhe phambi kobuso bakhe, ngihluphe abamzondayo.
Пошматую перед ним усіх ворогів його й розіб’ю ненависників його.
24 Kodwa uthembeko lwami lomusa wami kuzakuba laye, lebizweni lami luzaphakanyiswa uphondo lwakhe.
Вірність і милість Моя з ним, і в ім’я Моє піднесеться ріг його.
25 Njalo ngizabeka isandla sakhe olwandle, lesandla sakhe sokunene emifuleni.
Покладу його руку на море, а його правицю – на ріки.
26 Yena uzangibiza ngokuthi: Wena ungubaba wami, uNkulunkulu wami, ledwala losindiso lwami.
Він буде кликати Мене: „Ти – мій Батько, мій Бог і скеля мого спасіння!“
27 Njalo mina ngizammisa abe lizibulo, aphakame kakhulu kulamakhosi omhlaba.
Я зроблю його первістком, вищим від усіх царів землі.
28 Ngizaligcinela umusa wami kuze kube nininini, lesivumelwano sami sizaqina kuye.
Повіки берегтиму милість Мою до нього, і Завіт Мій з ним буде непорушним.
29 Njalo ngizamisa inzalo yakhe kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengensuku zamazulu.
Продовжу насіння його навіки, і престол його – як дні неба.
30 Uba abantwana bakhe betshiya umlayo wami, bangahambi ngezahlulelo zami,
Якщо ж залишать нащадки його Закон Мій і не будуть ходити за Моїми законами правосуддя,
31 uba besephula izimiso zami, bengagcini imithetho yami,
якщо статутами Моїми знехтують і заповідей Моїх дотримуватися не будуть,
32 ngizaphindisela iziphambeko zabo ngenduku, lesono sabo ngenswazi.
то Я жезлом покараю беззаконня їхні й ударами – їхні гріхи.
33 Kodwa kangiyikulususa du uthandolomusa wami kuye, ngingakhohlisi ngothembeko lwami.
Але милості Моєї не відійму від нього й не зраджу вірності Моєї.
34 Kangiyikwephula isivumelwano sami, lalokho okuphuma endebeni zami kangiyikukuguqula.
Не збезчещу Завіт Мій і того, що вийшло із вуст Моїх, не зміню.
35 Ngafunga kwaba kanye ngobungcwele bami: Kangiyikuqamba amanga kuDavida.
Одного разу заприсягнув Я святістю Моєю, як же [тепер] скажу Я неправду Давидові?
36 Inzalo yakhe izakuba khona kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengelanga phambi kwami.
Насіння його повік перебуватиме, і престол його, як сонце, переді Мною,
37 Sizaqiniswa njengenyanga kuze kube nininini, lobufakazi emayezini bumi buqinile. (Sela)
як той місяць – свідок вірний на хмарах – навіки утверджений». (Села)
38 Kodwa wena usulahlile wala, wamthukuthelela ogcotshiweyo wakho.
Але Ти знехтував, відкинув, розгнівався на Свого помазанця.
39 Usenze ize isivumelwano senceku yakho; wangcolisa umqhele wakhe emhlabathini.
Ти зневажив Завіт із рабом Своїм, кинув на землю вінець його.
40 Uyibhobozile yonke imithangala yakhe, wazenza inqaba zakhe amanxiwa.
Ти зруйнував усі огорожі його, перетворив фортеці його на руїну.
41 Bonke abadlula ngendlela bayamphanga; ulihlazo kubomakhelwane bakhe.
Грабують його всі, хто проходить дорогою; він став ганьбою для сусідів своїх.
42 Usiphakamisile isandla sokunene sabamelene laye; wazithokozisa zonke izitha zakhe.
Ти підніс правицю супротивників його, порадував усіх його ворогів.
43 Futhi ubuyisele emuva ubukhali benkemba yakhe; kawumenzanga ame empini.
Ти повернув назад вістря його меча й не підтримав його на війні.
44 Uyiqedile inkazimulo yakhe, lesihlalo sakhe sobukhosi wasiphosela emhlabathini.
Ти поклав край його величі й престол його кинув на землю.
45 Ufinyezile insuku zobutsha bakhe, wamembesa ihlazo. (Sela)
Ти скоротив дні юності його, вкрив його соромом. (Села)
46 Koze kube nini, Nkosi, ucatsha kuze kube phakade? Ulaka lwakho luvutha njengomlilo yini?
Доки, Господи, ховатися будеш? Чи назавжди? [Доки] палатиме, як вогонь, гнів Твій?
47 Khumbula ukuthi isikhathi sempilo yami singakanani; kungani wadalela ize bonke abantwana babantu?
Згадай, яке швидкоплинне життя моє! Для якого марного [життя] Ти створив усіх синів людських!
48 Ngubani umuntu ophilayo ongaboni ukufa? Akhulule umphefumulo wakhe esandleni sengcwaba na? (Sela) (Sheol h7585)
Чи може хто жити й не побачити смерті? Чи може хто врятувати душу свою від царства мертвих? (Села) (Sheol h7585)
49 Zingaphi izisa zakho zakuqala, Nkosi, owazifunga kuDavida ngothembeko lwakho?
Де ж милість Твоя, яку раніше Ти з’являв, Володарю, про яку присягався Давидові вірністю Своєю?
50 Khumbula, Nkosi, ihlazo lezinceku zakho, engilithwele esifubeni sami, elazo zonke izizwe ezinengi,
Згадай, Володарю, ганьбу рабів Твоїх, яку я терплю в нутрі моєму від численних народів,
51 izitha zakho ezithuke ngalo, Nkosi, ezithuke ngalo izinyathelo zogcotshiweyo wakho.
як безчестять вороги Твої, Господи, як неславлять сліди помазанця Твого.
52 Kayibongwe iNkosi kuze kube nininini. Ameni, loAmeni.
Благословенний Господь повіки!

< Amahubo 89 >