< Amahubo 89 >

1 Ngizahlabela ngezisa zeNkosi, kuze kube nininini; ngomlomo wami ngizakwazisa ukuthembeka kwakho kusizukulwana lesizukulwana.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 Ngoba ngithe: Umusa uzakwakhiwa kuze kube phakade; emazulwini ngokwawo uzaqinisa uthembeko lwakho.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 Ngenze isivumelwano lomkhethwa wami, ngifungile kuDavida inceku yami.
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 Ngizaqinisa inzalo yakho kuze kube nininini, ngakhe isihlalo sakho sobukhosi esizukulwaneni lesizukulwana. (Sela)
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 Lamazulu azadumisa izimangaliso zakho, Nkosi, lalo uthembeko lwakho ebandleni labangcwele.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Ngoba ngubani esibhakabhakeni ongafananiswa leNkosi? Ngubani ofanana leNkosi phakathi kwamadodana abalamandla?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 UNkulunkulu uyesabeka kakhulu emhlanganweni wabangcwele, njalo umele ukuhlonitshwa phezu kwabo bonke abamhanqileyo.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 Nkosi Nkulunkulu wamabandla, ngubani olamandla njengawe, Nkosi? Lothembeko lwakho lukuhanqile.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Wena uyabusa ukukhukhumala kolwandle; lapho amagagasi alo ephakama wena uyawathulisa.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Wena wamchoboza uRahabi njengobuleweyo, wazihlakaza izitha zakho ngengalo yamandla akho.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Amazulu ngawakho, lomhlaba ngowakho; ilizwe lokugcwala kwalo, wena wakusekela.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 Inyakatho leningizimu wakudala wena; iThabhori leHermoni kuzajabula ngebizo lakho.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Ulengalo elamandla, isandla sakho siqinile, isandla sakho sokunene siphakeme.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Ukulunga lesahlulelo kuyisisekelo sesihlalo sakho sobukhosi; umusa leqiniso kuhamba phambi kobuso bakho.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Babusisiwe abantu abawaziyo umsindo wentokozo; bazahamba ekukhanyeni kobuso bakho, Nkosi.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Ebizweni lakho bazathokoza usuku lonke, langokulunga kwakho bazaphakanyiswa.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 Ngoba wena uludumo lwamandla abo; langomusa wakho uphondo lwethu luzaphakanyiswa.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Ngoba isihlangu sethu singeseNkosi, lenkosi yethu ingeyoNgcwele kaIsrayeli.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Khona wakhuluma ngombono kongcwele wakho, wathi: Ngibekile usizo phezu kweqhawe, ngimphakamisile okhethiweyo phakathi kwabantu.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 Ngithole uDavida inceku yami, ngamafutha ami angcwele ngimgcobile,
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 osandla sami sizakuba laye siqinile, ingalo yami layo izamqinisa.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 Isitha kasiyikumcindezela, lendodana yenkohlakalo kayiyikumhlupha.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Ngizazichoboza izitha zakhe phambi kobuso bakhe, ngihluphe abamzondayo.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 Kodwa uthembeko lwami lomusa wami kuzakuba laye, lebizweni lami luzaphakanyiswa uphondo lwakhe.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 Njalo ngizabeka isandla sakhe olwandle, lesandla sakhe sokunene emifuleni.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 Yena uzangibiza ngokuthi: Wena ungubaba wami, uNkulunkulu wami, ledwala losindiso lwami.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Njalo mina ngizammisa abe lizibulo, aphakame kakhulu kulamakhosi omhlaba.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Ngizaligcinela umusa wami kuze kube nininini, lesivumelwano sami sizaqina kuye.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 Njalo ngizamisa inzalo yakhe kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengensuku zamazulu.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 Uba abantwana bakhe betshiya umlayo wami, bangahambi ngezahlulelo zami,
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 uba besephula izimiso zami, bengagcini imithetho yami,
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 ngizaphindisela iziphambeko zabo ngenduku, lesono sabo ngenswazi.
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 Kodwa kangiyikulususa du uthandolomusa wami kuye, ngingakhohlisi ngothembeko lwami.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 Kangiyikwephula isivumelwano sami, lalokho okuphuma endebeni zami kangiyikukuguqula.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Ngafunga kwaba kanye ngobungcwele bami: Kangiyikuqamba amanga kuDavida.
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 Inzalo yakhe izakuba khona kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengelanga phambi kwami.
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 Sizaqiniswa njengenyanga kuze kube nininini, lobufakazi emayezini bumi buqinile. (Sela)
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 Kodwa wena usulahlile wala, wamthukuthelela ogcotshiweyo wakho.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Usenze ize isivumelwano senceku yakho; wangcolisa umqhele wakhe emhlabathini.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Uyibhobozile yonke imithangala yakhe, wazenza inqaba zakhe amanxiwa.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 Bonke abadlula ngendlela bayamphanga; ulihlazo kubomakhelwane bakhe.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Usiphakamisile isandla sokunene sabamelene laye; wazithokozisa zonke izitha zakhe.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Futhi ubuyisele emuva ubukhali benkemba yakhe; kawumenzanga ame empini.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Uyiqedile inkazimulo yakhe, lesihlalo sakhe sobukhosi wasiphosela emhlabathini.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Ufinyezile insuku zobutsha bakhe, wamembesa ihlazo. (Sela)
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 Koze kube nini, Nkosi, ucatsha kuze kube phakade? Ulaka lwakho luvutha njengomlilo yini?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Khumbula ukuthi isikhathi sempilo yami singakanani; kungani wadalela ize bonke abantwana babantu?
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Ngubani umuntu ophilayo ongaboni ukufa? Akhulule umphefumulo wakhe esandleni sengcwaba na? (Sela) (Sheol h7585)
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Zingaphi izisa zakho zakuqala, Nkosi, owazifunga kuDavida ngothembeko lwakho?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Khumbula, Nkosi, ihlazo lezinceku zakho, engilithwele esifubeni sami, elazo zonke izizwe ezinengi,
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 izitha zakho ezithuke ngalo, Nkosi, ezithuke ngalo izinyathelo zogcotshiweyo wakho.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Kayibongwe iNkosi kuze kube nininini. Ameni, loAmeni.
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]

< Amahubo 89 >