< Amahubo 89 >

1 Ngizahlabela ngezisa zeNkosi, kuze kube nininini; ngomlomo wami ngizakwazisa ukuthembeka kwakho kusizukulwana lesizukulwana.
En Maskil af Ezraiten Etan. Om HERRENS Naade vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
2 Ngoba ngithe: Umusa uzakwakhiwa kuze kube phakade; emazulwini ngokwawo uzaqinisa uthembeko lwakho.
Thi du har sagt: »En evig Bygning er Naaden!« I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
3 Ngenze isivumelwano lomkhethwa wami, ngifungile kuDavida inceku yami.
Jeg slutted en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
4 Ngizaqinisa inzalo yakho kuze kube nininini, ngakhe isihlalo sakho sobukhosi esizukulwaneni lesizukulwana. (Sela)
»Jeg lader din Sæd bestaa for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!« (Sela)
5 Lamazulu azadumisa izimangaliso zakho, Nkosi, lalo uthembeko lwakho ebandleni labangcwele.
Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
6 Ngoba ngubani esibhakabhakeni ongafananiswa leNkosi? Ngubani ofanana leNkosi phakathi kwamadodana abalamandla?
Thi hvem i Sky er HERRENS Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
7 UNkulunkulu uyesabeka kakhulu emhlanganweni wabangcwele, njalo umele ukuhlonitshwa phezu kwabo bonke abamhanqileyo.
En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
8 Nkosi Nkulunkulu wamabandla, ngubani olamandla njengawe, Nkosi? Lothembeko lwakho lukuhanqile.
HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Naade og Trofasthed omgiver dig.
9 Wena uyabusa ukukhukhumala kolwandle; lapho amagagasi alo ephakama wena uyawathulisa.
Du mestrer Havets Overmod; naar Bølgerne bruser, stiller du dem.
10 Wena wamchoboza uRahabi njengobuleweyo, wazihlakaza izitha zakho ngengalo yamandla akho.
Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
11 Amazulu ngawakho, lomhlaba ngowakho; ilizwe lokugcwala kwalo, wena wakusekela.
Din er Himlen, og din er Jorden, du grunded Jorderig med dets Fylde.
12 Inyakatho leningizimu wakudala wena; iThabhori leHermoni kuzajabula ngebizo lakho.
Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
13 Ulengalo elamandla, isandla sakho siqinile, isandla sakho sokunene siphakeme.
Du har en Arm med Vælde, din Haand er stærk, din højre løftet.
14 Ukulunga lesahlulelo kuyisisekelo sesihlalo sakho sobukhosi; umusa leqiniso kuhamba phambi kobuso bakho.
Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Naade og Sandhed staar for dit Aasyn.
15 Babusisiwe abantu abawaziyo umsindo wentokozo; bazahamba ekukhanyeni kobuso bakho, Nkosi.
Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Aasyns Lys!
16 Ebizweni lakho bazathokoza usuku lonke, langokulunga kwakho bazaphakanyiswa.
De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
17 Ngoba wena uludumo lwamandla abo; langomusa wakho uphondo lwethu luzaphakanyiswa.
Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
18 Ngoba isihlangu sethu singeseNkosi, lenkosi yethu ingeyoNgcwele kaIsrayeli.
thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
19 Khona wakhuluma ngombono kongcwele wakho, wathi: Ngibekile usizo phezu kweqhawe, ngimphakamisile okhethiweyo phakathi kwabantu.
Du taled engang i et Syn til dine fromme: »Krone satte jeg paa en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
20 Ngithole uDavida inceku yami, ngamafutha ami angcwele ngimgcobile,
jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
21 osandla sami sizakuba laye siqinile, ingalo yami layo izamqinisa.
thi min Haand skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
22 Isitha kasiyikumcindezela, lendodana yenkohlakalo kayiyikumhlupha.
Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
23 Ngizazichoboza izitha zakhe phambi kobuso bakhe, ngihluphe abamzondayo.
jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der hader ham;
24 Kodwa uthembeko lwami lomusa wami kuzakuba laye, lebizweni lami luzaphakanyiswa uphondo lwakhe.
med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
25 Njalo ngizabeka isandla sakhe olwandle, lesandla sakhe sokunene emifuleni.
jeg lægger Havet under hans Haand og Strømmene under hans højre;
26 Yena uzangibiza ngokuthi: Wena ungubaba wami, uNkulunkulu wami, ledwala losindiso lwami.
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
27 Njalo mina ngizammisa abe lizibulo, aphakame kakhulu kulamakhosi omhlaba.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
28 Ngizaligcinela umusa wami kuze kube nininini, lesivumelwano sami sizaqina kuye.
jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
29 Njalo ngizamisa inzalo yakhe kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengensuku zamazulu.
jeg lader hans Æt bestaa for evigt, hans Trone, saa længe Himlen er til.
30 Uba abantwana bakhe betshiya umlayo wami, bangahambi ngezahlulelo zami,
Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
31 uba besephula izimiso zami, bengagcini imithetho yami,
hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
32 ngizaphindisela iziphambeko zabo ngenduku, lesono sabo ngenswazi.
da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med haarde Slag;
33 Kodwa kangiyikulususa du uthandolomusa wami kuye, ngingakhohlisi ngothembeko lwami.
men min Naade tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
34 Kangiyikwephula isivumelwano sami, lalokho okuphuma endebeni zami kangiyikukuguqula.
jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
35 Ngafunga kwaba kanye ngobungcwele bami: Kangiyikuqamba amanga kuDavida.
Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle — David sviger jeg ikke:
36 Inzalo yakhe izakuba khona kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengelanga phambi kwami.
Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
37 Sizaqiniswa njengenyanga kuze kube nininini, lobufakazi emayezini bumi buqinile. (Sela)
staa fast som Maanen for evigt, og Vidnet paa Himlen er sanddru.« (Sela)
38 Kodwa wena usulahlile wala, wamthukuthelela ogcotshiweyo wakho.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
39 Usenze ize isivumelwano senceku yakho; wangcolisa umqhele wakhe emhlabathini.
Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og traadt den i Støvet;
40 Uyibhobozile yonke imithangala yakhe, wazenza inqaba zakhe amanxiwa.
du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
41 Bonke abadlula ngendlela bayamphanga; ulihlazo kubomakhelwane bakhe.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
42 Usiphakamisile isandla sokunene sabamelene laye; wazithokozisa zonke izitha zakhe.
Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
43 Futhi ubuyisele emuva ubukhali benkemba yakhe; kawumenzanga ame empini.
hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
44 Uyiqedile inkazimulo yakhe, lesihlalo sakhe sobukhosi wasiphosela emhlabathini.
du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
45 Ufinyezile insuku zobutsha bakhe, wamembesa ihlazo. (Sela)
afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. (Sela)
46 Koze kube nini, Nkosi, ucatsha kuze kube phakade? Ulaka lwakho luvutha njengomlilo yini?
Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
47 Khumbula ukuthi isikhathi sempilo yami singakanani; kungani wadalela ize bonke abantwana babantu?
Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
48 Ngubani umuntu ophilayo ongaboni ukufa? Akhulule umphefumulo wakhe esandleni sengcwaba na? (Sela) (Sheol h7585)
Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin Sjæl fra Dødsrigets Haand? (Sela) (Sheol h7585)
49 Zingaphi izisa zakho zakuqala, Nkosi, owazifunga kuDavida ngothembeko lwakho?
Hvor er din fordums Naade, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
50 Khumbula, Nkosi, ihlazo lezinceku zakho, engilithwele esifubeni sami, elazo zonke izizwe ezinengi,
Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
51 izitha zakho ezithuke ngalo, Nkosi, ezithuke ngalo izinyathelo zogcotshiweyo wakho.
hvorledes dine Fjender haaner, HERRE, hvorledes de haaner din Salvedes Fodspor.
52 Kayibongwe iNkosi kuze kube nininini. Ameni, loAmeni.
Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!

< Amahubo 89 >