< Amahubo 88 >

1 Nkosi Nkulunkulu wosindiso lwami, emini, ebusuku ngakhala phambi kwakho.
(En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraitten Heman.) HERRE min Gud, jeg råber om dagen, om Natten når mit Skrig til dig;
2 Umkhuleko wami kawuze phambi kwakho; beka indlebe yakho ekukhaleni kwami.
lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, til mit Klageråb låne du Øre!
3 Ngoba umphefumulo wami ugcwele ukuhlupheka, lempilo yami ifinyelela engcwabeni. (Sheol h7585)
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær, (Sheol h7585)
4 Ngibalwa lalabo abehlela emgodini; nginjengomuntu ongelamandla.
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
5 Ngikhululwe phakathi kwabafileyo, nginjengababuleweyo abalele engcwabeni, ongasabakhumbuliyo; ngoba bequnyiwe basuswa esandleni sakho.
kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din Hånd er de revet.
6 Ungifakile emgodini ongaphansi kakhulu, emnyameni, ekujuleni.
Du har lagt mig i den underste Grube, på det mørke, det dybe Sted;
7 Intukuthelo yakho iyangeleka, langawo wonke amagagasi akho ungihluphile. (Sela)
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. (Sela)
8 Ususele khatshana lami abejwayelene lami; wangenza ngibe yisinengiso kubo; ngivalelwe, ngingephume.
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gå ud,
9 Ilihlo lami liyaphela ngenxa yosizi. Ngikubizile lonke usuku, Nkosi, ngelulele izandla zami kuwe.
mit Øje er sløvt af Vånde. Hver Dag, HERRE, råber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
10 Abafileyo uyabenzela izimangaliso yini? Imimoya efileyo izavuka yini ikudumise? (Sela)
Gør du Undere for de døde, står Skyggerne op og takker dig? (Sela)
11 Uthando lwakho luzalandiswa yini engcwabeni? Ukuthembeka kwakho encithakalweni yini?
Tales der om din Nåde i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
12 Izimangaliso zakho zizakwaziwa yini emnyameni? Lokulunga kwakho elizweni lokukhohlwa yini?
Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?
13 Kodwa mina, Nkosi, ngikhalile kuwe, lekuseni umkhuleko wami uzakuza phambi kwakho.
Men jeg, o HERRE, jeg råber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
14 Nkosi, ulahlelani umphefumulo wami? Ubufihlelani ubuso bakho kimi?
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?
15 Ngihluphekile ngingofayo kusukela ebutsheni, ngithwele ukwesabeka kwakho, ngikhathazekile.
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
16 Ulaka lwakho olutshisayo ludlulile phezu kwami, okwesabekayo kwakho kungiqedile.
din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
17 Kungizingelezile njengamanzi usuku lonke, kungihanqile kanyekanye.
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
18 Ususele khatshana lami othandayo lomngane, abejwayelene lami basemnyameni.
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.

< Amahubo 88 >