< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.

< Amahubo 78 >