< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.

< Amahubo 78 >