< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Amahubo 78 >