< Amahubo 78 >
1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.