< Amahubo 78 >
1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.