< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Ein song til lærdom av Asaf. Lyd, mitt folk, på læra mi, legg øyra til det munnen min talar!
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
det vil me ikkje dylja for deira born, men fortelja Herrens pris for den komande ætti, og hans styrke og hans under, som han hev gjort.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Han hev sett upp eit vitnemål i Jakob, og ei lov hev han lagt i Israel, som han baud våre feder, til å kunngjera deim for borni,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
so den komande ætti, dei born som skulde verta fødde, kunde kjenna deim, at dei kunde koma fram og fortelja um deim til sine born,
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
og setja si von til Gud, og ikkje gløyma Guds verk, men taka vare på hans bodord,
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
og ikkje vera som deira feder, ei tver og tråssug ætt, ei ætt som ikkje gjorde sitt hjarta fast, og som i si ånd ikkje var trufast mot Gud.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Efraims born, dei væpna bogeskyttarar, dei snudde på stridsdagen.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Og dei gløymde hans storverk og hans under som han hadde synt deim.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
For deira feder hadde han gjort under i Egyptarlandet på Soans mark.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Og han leidde deim med skyi um dagen, og heile natti ved elds ljos.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Sjå, han slo i berg, so vatn rann ut, og bekkjer fløymde. Tru han og kann gjeva brød, eller koma med kjøt til sitt folk?»
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Difor, då Herren høyrde det, vart han harm, og eld loga upp mot Jakob, og vreide reiste seg mot Israel;
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Englebrød fekk menneskje eta, nista sende han deim til mette.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Han let austanvinden fara ut i himmelen, og han førde sunnanvinden fram ved si magt.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
og han let deim falla ned midt i deira læger, kringum deira bustader.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
då steig Guds vreide upp imot deim, og han drap deira sterke menner hjå deim, og Israels ungdomar slo han ned.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Men dei gjølte for honom med sin munn, og laug for honom med si tunga.
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Og deira hjarta hekk ikkje fast ved honom, og dei var ikkje true mot hans pakt.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Men han er miskunnsam, han forlet skuld og tyner ikkje, og mange gonger let han sin vreide venda um, og han vakte ikkje heile sin harm.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Og han kom i hug at dei var kjøt, ein andepust som kverv og ikkje kjem att.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Kor ofte dei tråssa honom i øydemarki og gjorde honom sorg i audni!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Og dei freista atter Gud og krenkte Israels Heilage.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Han sende på deim sin brennande vreide, sinne og harm og trengsla, ei sending av uferds-englar.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Han braut veg for sin vreide, han sparde ikkje deira sjæl for dauden, og deira liv gav han til sotti.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
Og han slo alle fyrstefødde i Egyptarland, fyrstegrøda av dei sterke i Khams tjeld.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Og han leidde deim trygt, og dei ræddast ikkje, men havet løynde deira fiendar.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Og han førde deim til sitt heilage landmerke, det fjell som hans høgre hand hadde vunne.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Og han dreiv ut heidningar for deim, og let deira land falla til deim som arv, og let Israels ætter bu i deira tjeld.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Men dei freista Gud, den Høgste, og tråssa honom, og hans vitnemål agta dei ikkje på.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Og dei veik av og var utrugne som deira feder, dei vende um som ein veik boge.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Dei harma honom med sine haugar og eggja honom med sine avgudar.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Og han gjekk burt frå sin bustad i Silo, det tjeld han hadde slege upp millom menneskje.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Og han let sin styrke verta førd burt som fange, og gav si æra i fiendehand.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Då vakna Herren som ein sovande, som ei kjempa frå rus av vin.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
Og han slo sine fiendar attende, og han førde yver deim æveleg skam.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Og han støytte burt Josefs tjeld, og Efraims ætt valde han ikkje ut.
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Men han valde Judas ætt, Sions fjell som han elska.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Og han bygde sin heilagdom som høge fjell, liksom jordi som han hev grunnfest til æveleg tid.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
Han førde honom frå lambsauerne som han fylgde, til å gjæta Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.

< Amahubo 78 >