< Amahubo 78 >
1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.