< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos

< Amahubo 78 >