< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.

< Amahubo 78 >