< Amahubo 78 >
1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Oktató dal. Ászáftól. Figyelj, népem, tanomra, hajtsátok fületek szájam beszédjeire!
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
nem titkoljuk el fiaiktól, az utóbbi nemzedéknek elbeszélve az Örökkévaló dicséreteit, hatalmát s csodás tetteit, melyeket mívelt.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Fölállított bizonyságot Jákóbban, tant helyezett el Izraélben, melyeket megparancsolt őseinknek, hogy azokat tudassák fiaikkal;
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
azért, hogy tudja az utóbbi nemzedék, a születendő fiak, keljenek föl és beszéljék el az ő fiaiknak:
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
hogy Istenbe vessék bizalmukat, s ne felejtsék el Isten cselekedeteit és parancsolatait óvják meg,
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
s ne legyenek mint őseik, makacskodó és engedetlen nemzedék, nemzedék, mely nem szilárdította szívét, s Istenhez nem volt hűséges a lelke.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Efraim fiai, fegyverkezett íjászok, megfordultak a harcznak napján.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
elfelejtették cselekményeit és csodatotteit, melyeket láttatott velük.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Őseik előtt tett csodát Egyiptom országában, Czóan mezején.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Vezette őket felhővel nappal, s egész éjjel tűz fényével.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Lám, ráütött a sziklára és vizek folytak és patakok ömlöttek: kenyeret is bír-e adni, avagy húst készíthet-e népének?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Azért, meghallván az Örökkévaló, fölgerjedt, és tűz gyuladt ki Jákób ellen s harag is szállt föl Izraél ellen;
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
menybeliek kenyerét ette az ember, eleséget küldött nekik jóllakásra.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Keleti szelet indított az égen és hajtotta erejével a déli szelet;
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
leesni engedte tábora közepébe, az ő hajlékai körül.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
és Isten haragja ellenük fölszállt, öldökölt kövéreik közt és Izraél ifjait legörnyesztette.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
És hitegették őt szájukkal, és nyelvükkel hazudtak neki;
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
de szivük nem volt szilárd iránta s nem voltak hűségesek szövetségében.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
De ő irgalmas, megbocsát bűnt és nem pusztít, sokszorta elfordítja haragját és nem ébreszti föl egész hevét.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Megemlékezett, hogy bús ők; lehellet, mely elszáll és meg nem tér.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Hányszor engedetlenkedtek iránta a pusztában, búsították a sivatagban!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Újra megkísértették Istent és Izraél szentjét felbőszítették,
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Bocsátotta rájuk föllobbant haragját: felindulást, haragvást és szorongatást, vészangyalok csapatját.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Ösvényt egyengetett haragjának, nem vonta meg a haláltól lelküket és éltüket kiszolgáltatta a dögvésznek;
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
megvert minden elsőszülöttet Egyiptomban, erők zsengéjét Chám sátraiban.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
vezette őket bizton és nem rettegtek, ellenségeiket pedig elborította a tenger.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Elvitte őket szent határába, a hegyhez, melyet jobbja szerzett.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Kiűzött előlük nemzeteket, juttatta azokat kiosztott birtokul és lakoztatta sátraikban Izraél törzseit.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
De megkísértették és engedetlenkedtek Isten a Legfelső, iránt és bízonyságaít nem őrizték meg.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Eltértek és hűtelenkedtek, mint őseik, megfordultak, mint a csalfa íj.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Bosszantották magaslataikkal és faragott képeikkel ingerelték.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Ott hagyta Síló hajlékát, a sátrat, ahol emberek közt lakozott.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Fogságra adta hatalmát, és dicsőségét szorongatónak a kezébe.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Ekkor fölébredt mint alvó az Úr, mint vitéz, ki felujjong bortól;
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
s megverte szorongatóit, s meghátráltak; örök gyalázatot juttatott nekik.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
De megvetette József sátrát s Efraim törzsét nem választotta;
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
hanem kiválasztotta Jehúda törzsét, Czión hegyét, melyet megszeretett.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
És fölépítette, mint a magas eget, szentélyét, mint a földet, melyet örökre megalapított.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
szoptatós juhok mögől hozta el őt, hogy legeltesse népét Jákóbot és Izraélt, az ő birtokát;
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.