< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.

< Amahubo 78 >