< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Amahubo 78 >