< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.

< Amahubo 78 >