< Amahubo 78 >
1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.