< Amahubo 78 >

1 Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Amahubo 78 >