< Amahubo 72 >

1 Nkulunkulu, nika inkosi izahlulelo zakho lokulunga kwakho endodaneni yenkosi.
Gud! giv Kongen dine Domme og Kongens Søn din Retfærdighed,
2 Izakwehlulela abantu bakho ngokulunga, labayanga bakho ngokuqonda.
at han kan dømme dit Folk med Retfærdighed og dine elendige med Retvished.
3 Izintaba zizalethela abantu ukuthula, lamaqaqa, ngokulunga.
Lad Bjergene bære Fred for Folket og Højene ligesaa ved Retfærdigheden.
4 Izakwahlulela abahluphekayo babantu, isindise abantwana babaswelayo, ifohloze umcindezeli.
Han skal skaffe de elendige iblandt Folket Ret, han skal frelse den fattiges Børn og knuse Voldsmanden.
5 Bazakwesaba wena lisekhona ilanga, isekhona lenyanga, kuzizukulwana ngezizukulwana.
De skulle frygte dig, saa længe Solen er til, og saa længe Maanen lyser, fra Slægt til Slægter.
6 Izakwehla njengezulu etshanini obugundiweyo, njengezihlambo ezithambisa umhlaba.
Han stige ned som Regn paa den slaaede Eng, som Draaber, der væde Jorden!
7 Ensukwini zayo olungileyo uzahluma; lokwanda kokuthula, ize ingabi khona inyanga.
I hans Dage blomstre den retfærdige og megen Fred, indtil Maanen ikke er mere!
8 Izabusa-ke kusukela elwandle kusiya elwandle, lakusukela emfuleni kusiya emikhawulweni yomhlaba.
Og han regerer fra Hav til Hav, og fra Floden indtil Jordens Ende!
9 Abahlala enkangala bazakhothama phambi kwayo; izitha zayo zizakhotha uthuli.
De, som bo i Ørken, skulle bøje sig for hans Ansigt, og hans Fjender skulle slikke Støv.
10 Amakhosi eTarshishi lawezihlengeni azaletha izipho, amakhosi eShebha leSeba asondeze izipho.
Konger fra Tarsis og Øerne skulle bringe Skænk! Konger fra Skeba og Seba skulle fremføre Gave.
11 Amakhosi wonke azayikhothamela, izizwe zonke ziyikhonze.
Og alle Konger skulle tilbede for ham; alle Hedninger skulle tjene ham.
12 Ngoba izamkhulula oswelayo ekhala, longumyanga, longelamsizi.
Thi han skal fri den fattige, som raaber, samt den elendige, som ingen Hjælper har.
13 Izahawukela ongumyanga loswelayo, isindise imiphefumulo yabaswelayo.
Han skal spare den ringe og fattige og frelse de fattiges Sjæle.
14 Izahlenga umphefumulo wabo ecindezelweni ledlakeleni; legazi labo lizakuba ligugu emehlweni ayo.
Han skal udløse deres Sjæl fra Undertrykkelse og fra Vold, og deres Blod skal være dyrebart for hans Øjne.
15 Izaphila, inikwe okwegolide leShebha, ikhulekelwe njalonjalo, usuku lonke ibusiswe.
Og de skulle leve og give ham af Skebas Guld og altid bede for ham, love ham den ganske Dag.
16 Kuzakuba khona inala yamabele elizweni ezingqongeni zezintaba; izithelo zawo zihatshazele njengeLebhanoni; labomuzi bazahluma njengotshani bomhlaba.
Der vorde Overflod af Korn i Landet paa Bjergenes Top; dets Frugt suse som Libanon, og Folk blomstre frem af Staden som Urter paa Jorden!
17 Ibizo layo lizakuba khona kuze kube phakade, lebizo layo lizakwanda lisekhona ilanga. Njalo bazabusiswa kuyo; izizwe zonke zizakuthi ibusisiwe.
Hans Navn blive evindelig; saa længe Solen lyser, forplante sig hans Navn, og de skulle velsigne sig selv i ham, alle Hedninger skulle prise ham salig!
18 Kayibongwe iNkosi uNkulunkulu, uNkulunkulu kaIsrayeli, onguye yedwa owenza imimangaliso.
Lovet være den Herre Gud, Israels Gud, han, som ene gør underfulde Ting!
19 Kalibusiswe ibizo lakhe elilodumo kuze kube nininini; umhlaba wonke ugcwaliswe ngodumo lwakhe. Ameni, loAmeni!
Og lovet være hans Æres Navn evindelig; og al Jorden fyldes med hans Ære! Amen, ja, Amen!
20 Imikhuleko kaDavida indodana kaJese isiphelile.
Davids, Isajs Søns Bønner have Ende.

< Amahubo 72 >